Co do błędów znaczeniowych- przykład już z początku tekstu:
znany profesor = un profesor célebre/de renombre ('reconocido' to 'wdzieczny', albo 'uznany' ale w innym kont…
Nie musi być to poprawiona lekko wersja translatora, tak skojarzyłem ze względu na typowe dla tych programów błędy stylistyczno-znaczeniowe.
A że to dziwny język - dam Ci jeden przykład: W Hiszpanii …
A co jest w tym wierszydle trudnego, z czym nie mozesz sobie poradzić z pomocą słownika ? Nie ma tu uzycia czasów, odmian ani struktur gramatycznych. Zwykłe, proste zdania.…
Tak nawiasem to ciekawe, kto kopiował od kogo... Chyba, że na obu witrynach zerżnięto opis z jakiegoś opracowania o psychologii, tylko, że na jednej oryginał został sztucznie skomplikowany a na drugie…
Tłumaczonko? Chyba tłumaczysko? Trochę przesadziłaś z tym tekstem. Dobra, mam chwilę to się dokształcę....Zawsze się przyda. Specjalistyczne określenia mogą nie być poprawne i musisz sama sobie dopaso…
jeszcze odnośnie 'przyjaciół' : zapomniałem o oczywistej różnicy wynikajacej z szyku a mianowicie:
'mis viejos amigos' = moi starzy przyjaciele (znani od dawna)
'mis amigos …
Stawiania przymiotnika przed rzeczownikiem należy unikać chyba, że naprawdę określa cechę charakterystyczną, wrodzoną. Często sa to zwroty zwyczajowe jak np. 'un hermoso jardín' chociaż użyj…
Nie każdy, tak samo jak w polskim, chociaż u nas jest więcej form z "się".
Co do gramatyki to w skrócie mozna ując to tak:
"olvidar" coś/kogoś/zrobić_coś... - to konstrukcja prze…
To nieprzetłumaczalna gra słów "zjeść całując/pocałunkami" i "deser". Dosłownie:
"A jesli Cię zjem pocałunkami to chyba dlatego, że jesteś najsmaczniejszym deserem jakiego w …
!Mare de Deu! jak mówią w Walencji :-) Ty ciągle przy tej 'aktoreczce' ?
"Pensé que habías quitado tus video-clips [películas] y decidí mandarlas [cargarlas] yo misma. Si las quieres…
Przepraszam z góry jesli poczujesz sie dotknięty ale pytanie jest z gatunku tych "idiotycznych". Twoja wypowiedź pełna sprzeczności. A juz watpliwość "czy warto" dyskwalifikuje ją…
Znaki szczególne, tak jak w dowodzie albo kartotece policyjnej to "MARCAS caracteristicas" . I podchodza pod to pieprzyki, tatuaze, blizny, itp. Natomiast 'znamię' to po prostu &qu…
A dodam jeszcze, że w angielskim także jest róznica pomiedzy "to make love TO someone" i " to make love WITH someone", niestety coraz bardziej zapominana.…
Jest różnica pomiędzy "hacerLE el amor A alguien" i "hacer el amor CON alguien". Pierwszy zwrot, o który pytano, nie ma aspektu czysto seksualnego, wywodzi sie z dawnego pięknego j…
Ad 1. Obydwa słowa znacza w zasadzie to samo ale istnieje tendencja do łączenia "aún" bardziej z przeczeniem. Nalezy pamietac, że istnieje forma nieakcentowana "aun", która ma nawe…
To nie jest zasada tylko wygoda fonetyczna przed samogłoskami. Głoska akcentowana jest dłużej wymawiana więc spróbuj powiedzieć rygorystycznie "komiiiii-a" , a zrozumiesz czemu pojawia się w…
beaI - zgoda, ale użyłem skrótu używanego potocznie. W Polsce nie mówi się podręcznikowo "Czy umiesz mówic po hiszpańsku?" tylko zazwyczaj "Znasz hiszpański?"…
gagina - ja po prostu napisałem wolna wersję, w której dodałem to co polsku w/g mnie oddaje intencję pytajacego. Jest to zresztą forma potoczna i niezbyt poprawna, a nawet bym powiedział niezbyt uprze…
'y eso' zawiera tutaj w sobie zdziwienie i zaciekawienie, które po polsku oddaje własnie moja wolna wersja.
"Y eso?" często słyszy sie samo jako zwrot "zdziwieniowy" tł…
Właśnie! - nie 'libro fantastico' tylko "de ciencia-ficción"
Ale...małe poprawki moje:
'...me gusta leer libros... [bez rodzajnika!]
Mis colores favoritos son: EL azul y EL…