Ten tekst a szczególnie refren, nie "trzyma sie kupy" nawet po hiszpańsku, tak jak w większości kolęd zresztą. Są to tak stare teksty, najczęściej pochodzące z łaciny zwulgaryzowanej na potr…
jestem zasmucony bardzo, nie mam żadnej z piosenek, o które prosisz bo te moje płyty to składanki i na żadnej nie umieszczono tych piosenek. Będę działał dalej w tym względzie. Pozdrowienia.…
Con UN soplo de viento, con EL azul de cielo, con UN rayo de sol, con LA luz de luna - (TE/OS/LES) mando saludos DIRECTAMENTE de Polonia.
Użyłem rodzajnika określonego w zwrotach potocznie używanyc…
Raczej "mudada" bo wczoraj tłumaczyłem jej to :
" Ochen* 25 Wrz 2007, 16:51
Mysle o przeprowadzce do Hiszpnii...Co o tym myslisz...Chcialbys
argazedon 25 Wrz 2007, 23:15
Estoy pensa…
Istnieje wyrażenie, które mozna przetłumaczyć wulgarnie, jesli kontekst tego wymaga ale to idiom "No me toques los cojones [los huevos, las pelotas] " ale zazwyczaj bardziej pasuje do tego :…
banita to "desterrado, proscrito"
Podejrzewam tu jakąś literówkę, szczególnie jeśli to ze słuchu. Najbardziej prawdopodobne jest "bonitas" ale może "vainitas", "ba&…
"pero de inicio" "saludos hasta Polonia" ???????? Tego chyba Hiszpan nie pisał ? :-)
"cześć, postaram się zdobyć ci (ich) tyle ile będę mógł, ale na wstępie, widzę dużo pio…
Pues, cuídense mucho. Les deSeo lo mejor.
Zatem, uważajcie Państwo na siebie bardzo (dbajcie Państwo o siebie). Życzę Państwu wszystkiego najlepszego.…
A żeby uprzedzic wszelkie dopiski nadmieniam tylko, że hiszpański był zawsze o wiele bardziej dosadny niż polski więc pomimo iz mozna zwulgaryzować do "spierd..aj" to tylko w kontekstowo kon…
Dyskusja sięgnęła dna więc z mojej strony kończę i życzę niektórym aby interesowali sie swoim ojczystym językiem w równym stopniu co obcym, jeśli chcą tłumaczyc cokolwiek. Unikną niebezpiecznego kieru…
Agniecha - tak to należałoby tłumaczyc zdanie: "Qué es esa mierda?"
Ta druga forma fleksyjna ma swoje znaczenie idiomatyczne "co to do cholery jest" - ni mniej ni więcej.…
Dlatego pisałem żebyś uwazała na kontekst (vide: tytuł). Ale skoro nie potrafisz logicznie zestawic kolejności postów to robie to dla Ciebie:
1.un_chico17 23 Sie 2007, 12:25
¿Qué mierda se…
Droga BeaI - gdybyś spojrzała troche wyżej to doczytałabys o co chodziło i nie wklejałabyś tych oczywistości. Pisząc o tłumaczeniu na "cholera" odnosiłem sie do przekleństw a nie do dosłowne…
Poniewaz to pochodzi z piosenki i podejrzewam, że z latynoskiej, to raczej poszedłbym o zakład iż chodzi tu o rzeczownik pochodny, podobnie jak "salsero" lub "rumbero" czyli "…
ewentualnie moze to byc okreslenie kogoś związanego z latynoskim "discopolo", lub tworzacego takie "kawałki", bo taką obciachową muzyczkę nazywają tam "musica sonidera"
…
Prawdopodobnie chodzi o radiowe lub telewizyjne slangowo-zawodowe określenie "jestem dźwiękowcem" czyli bardziej po hiszpańsku "soy técnico de sonido"…
"Vivir significa compartir la vida contigo, y no estar contigo significa estar muerto" - ("nie żyć" po hiszpańsku to "byc martwym -estar muerto") ALE
można zrobic formę …