Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Ten tekst a szczególnie refren, nie "trzyma sie kupy" nawet po hiszpańsku, tak jak w większości kolęd zresztą. Są to tak stare teksty, najczęściej pochodzące z łaciny zwulgaryzowanej na potr…
Jaka "oboczność" ?! Czy wiesz w ogóle co to jest? Ktoś zrobił literowy błąd, i tyle.…
jestem zasmucony bardzo, nie mam żadnej z piosenek, o które prosisz bo te moje płyty to składanki i na żadnej nie umieszczono tych piosenek. Będę działał dalej w tym względzie. Pozdrowienia.…
Con UN soplo de viento, con EL azul de cielo, con UN rayo de sol, con LA luz de luna - (TE/OS/LES) mando saludos DIRECTAMENTE de Polonia. Użyłem rodzajnika określonego w zwrotach potocznie używanyc…
el evangelio del gueto [ghetto] A konkretnie którą z niesamowitych trudności tłumaczenia tego wyrażenia miałeś na myśli ?…
Noo, bardzo nieładnie. Ale jak poczytać jej posty po kolei to historia rozwinęła sie niestety dosyć "stereotypowo" ...…
Oczywiście to nie do ciebie, BeaI- taka refleksja tylko.... (Dodaję bo zwykłas być dosyć 'susceptible' na moje dopiski) :-)…
Wtrącę tylko , że chyba jej chodziło o "dar la pata" :-) Ach, te literówki z niechlujstwa.......I domyślaj sie człowieku......…
Raczej "mudada" bo wczoraj tłumaczyłem jej to : " Ochen* 25 Wrz 2007, 16:51 Mysle o przeprowadzce do Hiszpnii...Co o tym myslisz...Chcialbys argazedon 25 Wrz 2007, 23:15 Estoy pensa…
Istnieje wyrażenie, które mozna przetłumaczyć wulgarnie, jesli kontekst tego wymaga ale to idiom "No me toques los cojones [los huevos, las pelotas] " ale zazwyczaj bardziej pasuje do tego :…
Potwierdź, że ci doszła ta piosenka (Corazon de Niño) abym dalej wysyłał te, o które prosiłaś. 6 października będę (z ?) (w, na ?)...........…
banita to "desterrado, proscrito" Podejrzewam tu jakąś literówkę, szczególnie jeśli to ze słuchu. Najbardziej prawdopodobne jest "bonitas" ale może "vainitas", "ba&…
"pero de inicio" "saludos hasta Polonia" ???????? Tego chyba Hiszpan nie pisał ? :-) "cześć, postaram się zdobyć ci (ich) tyle ile będę mógł, ale na wstępie, widzę dużo pio…
Estoy pensando en mudarme a España. ?Qué te parece ? ?Te gustaría ?…
zebranie rodziców z kierowniczką CRA i burmistrzem w ratuszu.…
"Eso es!" znaczy "Właśnie!" , "Zgadza się!" , "O to chodzi!" , itp.…
WYSZUKIWARKA…
Pues, cuídense mucho. Les deSeo lo mejor. Zatem, uważajcie Państwo na siebie bardzo (dbajcie Państwo o siebie). Życzę Państwu wszystkiego najlepszego.…
A żeby uprzedzic wszelkie dopiski nadmieniam tylko, że hiszpański był zawsze o wiele bardziej dosadny niż polski więc pomimo iz mozna zwulgaryzować do "spierd..aj" to tylko w kontekstowo kon…
Dyskusja sięgnęła dna więc z mojej strony kończę i życzę niektórym aby interesowali sie swoim ojczystym językiem w równym stopniu co obcym, jeśli chcą tłumaczyc cokolwiek. Unikną niebezpiecznego kieru…
Agniecha - tak to należałoby tłumaczyc zdanie: "Qué es esa mierda?" Ta druga forma fleksyjna ma swoje znaczenie idiomatyczne "co to do cholery jest" - ni mniej ni więcej.…
Dlatego pisałem żebyś uwazała na kontekst (vide: tytuł). Ale skoro nie potrafisz logicznie zestawic kolejności postów to robie to dla Ciebie: 1.un_chico17 23 Sie 2007, 12:25 ¿Qué mierda se…
Droga BeaI - gdybyś spojrzała troche wyżej to doczytałabys o co chodziło i nie wklejałabyś tych oczywistości. Pisząc o tłumaczeniu na "cholera" odnosiłem sie do przekleństw a nie do dosłowne…
hundirse - "Me hundía en [tus/sus] ojos y brazos"…
Lepiej uwazajcie bo Pisiory czuwają :-) i jeszcze nam zamkna to forum za takie "pirackie" wypowiedzi...…
Lepiej uwazajcie bo Pisiory czuwają :-) i jeszcze nam zamkna to forum za takie "pirackie" wypowiedzi...…
Poniewaz to pochodzi z piosenki i podejrzewam, że z latynoskiej, to raczej poszedłbym o zakład iż chodzi tu o rzeczownik pochodny, podobnie jak "salsero" lub "rumbero" czyli "…
ewentualnie moze to byc okreslenie kogoś związanego z latynoskim "discopolo", lub tworzacego takie "kawałki", bo taką obciachową muzyczkę nazywają tam "musica sonidera" …
Prawdopodobnie chodzi o radiowe lub telewizyjne slangowo-zawodowe określenie "jestem dźwiękowcem" czyli bardziej po hiszpańsku "soy técnico de sonido"…
"Vivir significa compartir la vida contigo, y no estar contigo significa estar muerto" - ("nie żyć" po hiszpańsku to "byc martwym -estar muerto") ALE można zrobic formę …