Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Z innego posta juz wiemy, że to pisał do niej Polak słabo znający język. Więc wszystko jasne.…
i jeszcze : "trzymaj kciuki" = "Cruza los dedos [por mí] "…
1. Która to osoba ? jaki tryb ? gdzie przecinki ? Bądź mniej niechlujna w pisaniu okazując tym samym więcej szacunku tym co ci pomagaja. 2. tym aniołem czy 'twym aniołem' ? 3.Seré una es…
"diminuto" to tylko i wyłącznie przymiotnik. Znaczy "maleńki" ale do dziecka to sie odnosiłoby ewentualnie gdybyś opisywała zygotę w macicy :-)…
"musieć" ma dwa odpowiedniki "tener que...." i "haber de....", ten drugi po polsku tłumaczy się także jako "być zmuszonym...." To taka sama różnica jak w angie…
Espero que hayas comprendido el significado de esa palabra [que significado tenía esa palabra]. Me ha gustado mucho tu comentario, eres estupenda [magnífica]…
napisała z błedami, niektóre łatwo wyłapać jak ten "señales....." czyli wezwania przez megafon...a nie znak......…
To juz jest przetłumaczone w takim samym postcie a ten zdublowany był zgłoszony do kasacji.…
W zasadzie powinno byc poprawnie: "Eres una chica [muy] mala" bo przymiotnik 'mala' nie jest cechą charakterystyczna lub przynależną do rzeczownika 'chica' więc powinien…
1. estoy triste 2. quisiera/querría/me gustaría volver 3. no (me/te/le/nos/os/les) permite/da permiso/da consentimiento 4. estoy aquí sola 5. estoy mal 6. brakuje kontekstu- czy ktos własnie prz…
"idę się przejść" = "voy a dar una vuelta" "idę na spacer" = "voy de paseo" Forma zwrotna "me voy" znaczy "wychodzę/ idę sobie" jako o…
Farfalinka, na Trygława i Swaroga ! "más que nada" to zwrot wręcz podręcznikowy ! Jest to jakby skrót od "más que nada en el mundo entero" Więc zdanie to znaczy: "Czuję, ż…
Więc jak wynika z pkt 2 definicji, enfrentar ma to znaczenie w formie zwrotnej, nie tej podstawowej. Czyli enfrentarse= hacer frente= afrontar Se enfrentó con el problema/la realidad...itp. Hizo …
To jest zdanie ? Ludzie, nauczcie sie pisać po polsku najpierw ! Nie ma własciwie tu czego tłumaczyć- wszystkie te pojedyncze słowa + każdy(a) sa w słowniku…
raczej "otwierać się PRZED sobą [wzajemnie] "…
Jezeli w tym co napisała nie ma błędu w postaci braku "r" bo jesli miało być "querría" to własnie będzie 'chciał(a)bym'…
te llamaré [por teléfono]…
Może ktos znajdzie cos lepszego w wolnym tłumaczeniu na to "crujir en el estruendo..." bo jakoś weny nie mam dzisiaj.…
no, no...twój serial robi sie coraz ciekawszy... :-) Ale do dzieła: "pragnę przyłozyć usta do twej gorącej piersi i spijać w zachwycie zakazaną miłość, nagi zapach i trzeć o wspaniałości twyc…
oczywiście "nos conocemos sólo de vista"…
Brakuje kontekstu ! Qué bien que nos tenemos uno al otro. jesli to westchnienie ulgi po czymś co sie stało to "Menos mal que......"…
Nie ucz się z telenowel bo złapiesz fatalną wymowę i latynoski akcent. Efekt bedzie lepszy oglądając hiszpańską TVE lub słuchając radia.…
"stawić czoło" to "hacer frente" natomiast "enfrentar" to "napotkać" np. trudności…
więc "voy a tu casa"…
To jest jakiś koszmarny bełkot nie do rozszyfrowania. Wydaje sie poczatkiem jakiegos raperskiego kawałka więc raczej szkoda zachodu na toto....…
szuflada to cajón…
Bez podania kontekstu wiele z tych wyrażeń może być nieadekwatnych do sytuacji. 1. de paseo 2. a la escuela 3. np. 'anotar' ale może być tyle znaczeń że w słowniku lepiej znajdziesz odpow…
Niech żyje poziom intelektualny naszej młodziezy ! :-) Ale za granicOM to stawianie przecinków nie jest potrzebne, wystarczy szybko sie schylać po truskawki, marchewki, buraki... Gdybys spróbowała…
napisałem "tantas veces" bo rozumiem, że chodzi o wielokrotne dzwonienie... Jesli nie to może być "así" ale chodziłoby wtedy o sposób czyli np. 'głuche telefony' .…
Perdóname por haberte llamado tantas veces ayer...pero estoy un poco afligida [preocupada]...no te enfades [enojes] conmigo... Saludos…