Uczenie sie to tylko wstęp bo język trzeba tez "czuć" kontekstowo a takie zbliżenie daje tylko dłuższy pobyt w Hiszpanii. Ja mieszkałem tam parę lat. Nie studiowałem filologii bo żaden papie…
To ładny wiersz więc postaram sie o poetycki przekład :
Szukałem cię pod kamieniami i nie znalazłem [cię]
Zimnym rankiem i wieczorem cię szukałem
aż do szaleństwa
A ty pojawiłaś się w moim życiu…
Cóz, dajesz swym zachowaniem wyraźny przykład takiego facha-paleto właśnie, który nie potrafi przyznać się do braków wiedzy. Żonglerka obraźliwymi epitetami nic Ci nie pomoże. Wiem, że Ci wstyd ale ni…
Jeżeli chodzi o dwie formy subjuntivo to potocznie używa sie w Hiszpanii najczęściej tę z końcówką -era. Ale ludzie z wyższym wykształceniem, generalnie inteligencja, uzywają obu form zależnie od osob…
Owszem unchico17 ale to po angielsku to "morirSE por algo" bo samo 'morir' wskazuje na inne znaczenie, jak np. "Murió por la patria" = "Umarł za ojczyznę"
…
A jesli chodzi o "serduszko", które jak widać też Ci "nie leży" to wpisz choćby w wyszukiwarce portalu YouTube "corazoncito" i kiedy już sobie posłuchasz i pooglądasz to …
Może nie mieszkałes w Hiszpanii przez pare lat więc twój brak osłuchania dźwiękowego może być zrozumiały. A ten przykład z Chrystusem jest bez sensu. Tekst jest uczuciowy, pełen róznych zdrobnień. Trz…
Wczoraj widziałem, że pani samiutka/samiuteńka
i jestem zrozpaczony [rozpaczam].
Pozwól mi z tobą porozmawiać, pokierować tobą [uświadomić cię]
Bo od tamtej nocy, gdy to zrobiliśmy
Czuję że cię ko…
tedis - to nie są minimalne poprawki lecz kardynalne :-) ale ta druga jest zła. Nie wiem skąd ten twój błąd bo to zwrot wręcz podręcznikowy. Poprawnie po polsku powinno być : "jeśli wiesz, że usy…
Nie rozumiem o co ci chodzi. Oboczności ? Podejrzewam, że chodziło o nieregularną odmianę w niektórych osobach. Jak w przypadku conocer/conozco ...
Ten typ zmian spotyka sie w wiekszości czasowników …
To taki bezsensowny słowotok, chyba latynoski bo raczej nie hiszpański, że trudno coś z tym zrobić.
Kłamstwo nie, (wy)rzuć to, podaj to, podeptaj to, ???
zapomniało ci sie, że kilo nie ma
odwróc…
'agarra el día' nie ma sensu - bo to słowo o znaczeniu dosłownym nie przenośnym, np. złapać za uchwyt.
W Hiszpanii uzywa sie powszechnie "coger" , które w niektórych krajach latyn…
Jak widzę to jest spisane ze słuchu a piosenka chyba jakas latynoska sądząc po "syczeniu" w wyrazach... Jak odępię imprezę to jutro coś pomogę jesli nikt wczesniej nie.…
Ad 1. Baw się dobrze! (to zwrot - nietłumaczony dosłownie) Ma dużo wspólnego ze zwrotem "pasar el tiempo/el día/las vacaciones" czyli "spędzać czas/dzień/urlop" itd.
Ad 2. Oby [da…
Ten fragment na kilometr pachnie cytatem religijnym, z Bibli lub czegos takiego.
I bardzo dobrze został przetłumaczony w pierwszej odpowiedzi.
Trzeba raczej przeczytac coś w dawnym hiszpanskim, cho…
Owszem, obydwie formy sa poprawne ale zależy to od kontekstu !
"No sé" znaczy ogólnie "nie wiem" ALE jak nie wiesz czegoś konkretnego to się mówi "No lo sé"…
Bez podania kontekstu nie ma to zbyt duzo sensu... Brzmi jak zdanie z jakiegoś horroru science-fiction typu "porywacze ciał" ...
To bedzie tak :
"Myślę, że wygląda to tak (jest tak) -…
Nigdy w ciemno nie nalezy nigdzie sie wybierac. W Hiszpanii nie było co prawda jeszcze takich historii jak te z południa Włoch ale oszukanych lub wprowadzonych w błąd nie brakuje.
W Polsce jest duzo …
Nowe wybitne filmy są w kinach i pewnie widziałas wiekszośc. Ja natomiast mogę Ci polecić trochę starsze i genialne filmy, zarazem mało w Polsce znane albo w ogóle.
Sciagnij sobie chociazby :
"…
No czyli prosto zmierzasz ku temu aby wylądować w burdelu... Czy ty gazet nie czytasz ani telewizji nie oglądasz ? Chyba taka głupia nie jesteś skoro na kompie potrafisz posta napisac ?…