Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

6211-6240 z 6370
Według mnie to jest jakies zdanie przetłumaczone wczesniej z polskiego na hiszpański. I wydaje mi sie tak ze względu na błąd - powinno być "en una caja..." zamiast "a" - tak przyna…
"bohemio" to w tym przypadku rzeczownik przymiotny od słowa "bohemia" czyli "cyganeria". Trzeba go przetłumaczyć jako "lekkoduch" , ewentualnie "artystyczn…
Mándame un sms [un mensaje al móvil] con tu e-mail (albo bardziej po hiszpańsku zamiast e-mail "dirección de tu correo electrónico")…
wojowniczka która kocha zwykłych ludzi [pospólstwo ?]…
bar na lotnisku wezwania przez megafon, samolot zaraz odleci i obejmujesz mnie kłamliwe uśmiechy, dwie łzy spływają nie zapomnij napisać Potrzebuję cię, bo miłośc bez ciebie nic nie jest warta …
natomiast "tak" w znaczeniu "w ten (taki) sposób" to będzie "así"…
Jedna bardzo ważna rzecz- "tak" to "sí" z akcentem.…
"régimen" to nie kodeks. "Código Penal" to "kodeks karny" a tu raczej powyższe tłumaczenie jest dobre, czyli "ustrój"…
"taza" to "filiżanka" ale też może np. oznaczać "zbiornik fontanny" lub uzywany w Hiszpanii skrót "taza del water" czyli "muszla klozetowa". Albo w z…
to latynoskie zdrobnienia, nieużywane w Hiszpanii. Raczej obciachowe. 1. tatko, ojczulek 2. mamuśka…
To drugi synek Iglesiasa jeszcze spiewa ? Mysłałem że po pierwszej kompromitacji zniknął ze sceny na zawsze.…
Ludzie ! Czy wy słownika nie umiecie używać ? Po to on jest żeby sobie jakis wyraz dopasować do kontekstu. A z wyszukiwarki też nie umiecie korzystać ???…
W wolnym tłumaczeniu: "Posunę się tak daleko jak trzeba będzie....aby zdobyć twoje serce"…
Es una lástima. A pesar de las discrepancias a veces muy fuertes, es bueno confrontar la diversidad de opinión ya que nadie es omnisciente y así aprendemos todos uno del otro. !Que te vaya bien y que…
"Don Quijote" . Le pido perdón a Vuestra Merced, don Miguel :-)…
Madrytczyk - si me acuerdo bien, parece que "vale" al que te refieres está usado como para decir "ya es bastante", no ? A lo mejor me equivoco. Agniecha, pareces bastante avanza…
Ale musiałes miec "zaćmienie" z tym 'celebro' i 'verte'! :-). "celebrar" w tym kontekście znaczy "radować się, cieszyć się" czyli : "Ja także ra…
A byłaś w Instytucie Cervantesa ? tam chyba najlepiej cie poinformują o wszystkim.…
To był skrót myślowy - trudno zebym tu opisywał całą historię powodzi z lat 50tych i budowy El Cáuce Nuevo, a potem walki z szaleńcami, którzy chcieli tam zrobić jeden wielki parking przez całe miasto…
jeżeli słyszałas w tych słowach 'g' zamiast 'h' to z ust jakiegos szarlatana lub nieuka. Reguły wymowy sa jasne i szkoda sie rozpisywać. Ad 2. "Qué vida !"…
jeżeli słyszałas w tych słowach 'g' zamiast 'h'to z ust jakiegos szarlatana lub nieuka. Reguły wymowy sa jasne i szkoda sie rozpisywać. Ad 2. "Qué vida !"…
Ale to drugie zdania bez kontekstu jest dziwne. "Powinien był rzucić [cisnąć] tylko halibuta" ???? albo halibutem ?????…
fletán to halibut, znany w Polsce ostatnimi czasy także pod nazwą ryby maślanej.…
zamiast 'en nuestra compania' - 'entre nosotros'…
w nawiasach jest odpowiednik znaczeniowy- dosłownie 'miedzy nami' bo grono ludzi mozna róznie tłumaczyć zależnie od kontekstu a 'entre nosotros' jest najbardziej neutralne. To zda…
Está en nuestra companía [entre nosotros] pero no es uno de nosotros.…
Dodam tylko, że okreslenie 'maleństwo' może sie facetowi źle skojarzyć :-) więc radziłbym ci poszukać innego słowa, jezeli chcesz uniknąć nieporozumień...…
Hola cariño, que tal ? Echas de menos a tu querida Pececita ? Espero que te acuerdas [sigues acordándote] de mí...Te mando saludos y besos. Mi pequeñín [chiquitín] no duermas tanto…
No więc jak widac, Espasa dopuszcza uzycie formy zwrotnej tylko wtedy gdy jest ona zwrotem opiniującym, troche mniej jednoznacznym w wyrażaniu przekonania o czymś. Po polsku tez trochę bardziej "…
Rzeczywiście, trzeba by to obrobić poetycko bo dosłownie bedzie : Chociaż odszedłeś wciąż jesteś ze mną czuję oddech twej miłości ze smutnym westchnieniem nadchodzi [zapada] noc i gawędzi [opow…
6211-6240 z 6370