Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Hermosa- co ty pleciesz, za przeproszeniem ? Hiszpanie mówia za szybko i niewyraźnie ? Nie wymawiaja 's' ? Chyba ci sie troche pomieszało. Owszem, końcówki są "wdychane" w Andaluzj…
Jak napisałem powyżej a Madrytczyk także, oficjalna prosba na piśmie może być 'peticion' lub 'solicitud' . Po katalońsku tez brzmi dobrze, mnie przynajmniej po wielu latach styczn…
No tak, rzeczywiście umknęło mi meritum.... Jak ktos kedys powiedział : "Mogą mi zabrać wszystko, moga nawet życie ale nie zabiorą mi nigdy mojego dobrego imienia...." Popieram.…
Po polsku "leniuchować" to jednak nie to samo co "lenić się" . Pierwsze oznacza stan osobny i ciągły, drugie natomiast może towarzyszyć czemuś. Mozna się lenić przy pracy ale jak s…
Tak, ale raczej na piśmie.…
Ale jak już powyzej napisała Agniecha110 - "zestaw" to "un plato combinado"…
Zgadza się - "un menú de......" O ile pamietam to tak sie zamawia w Hiszpanii najczęściej w fast-foodach. Co do zrozumienia to widać jak zrozumiałem - niestety niektórzy nie znają takich rz…
No to naucz się wyrażac poprawnie najpierw we własnym języku jesli szukasz pomocy.…
kiedy zobaczył ich restauracje = cuando vió sus restaurantes nikt nie stał w kolejce = nadie hacía cola Co do przedstawienia kompozycji zestawu obiadowego to po prostu piszesz: 1er plato: .........…
Przede wszystkim wyjasnić trzeba jedno- w tym wypadku słowa 'un/unos/unas' NIE spełniają roli rodzajnika tylko dodawane są aby PODKRESLIC zachwyt, zaskoczenie itp. Jest tzw. "énfasis&qu…
tak właściwie to w 4. zdaniu jest błąd - powinno być 'LO'. Moj komentarz w nawiasie jest nieadekwatny.…
O co spór ? O jakis durny tekst ? Chyba zapominacie, że Henryczek większość swego życia spędził poza Hiszpanią. Smiem twierdzić, że jego znajomość ojczystego języka jest gorsza od wielu uczestników te…
szpachla to "masilla" szpachlować - "enmasillar' podkład to "aparejo" , najczęściej dwuskładnikowy "de dos componentes" polerka to "pulimentado" od…
Więc jak widac ktoś źle przetłumaczył. Chodziło prawdopodobnie o "....jesteś OSZUSTEM..." ale z pewnością nie o fałszerza. Innym tłumaczeniem może być po prostu "...jesteś PAJACEM...&q…
Jeśli to wklejony tekst hiszpański to skąd tyle drobnych błędów ?…
Czy naprawdę trzeba Ci pisać po raz tysięczny to samo ? Nie potrafisz własnych postów przeglądnąć ?…
Dokładnie... :-) Dział Kadr. Czyli.... księgowa przeglądnie w domu po kolacji oferty a jak się jej Pańskie zdjęcie spodoba to może pana zatrudnimy... :-)…
w hiszpańskim jednak po tym czasowniku wypada napisac "O CO" ... Istnieje ogólny zwrot 'echar en cara' (wypominać coś), który można uzyć osobno, dający pole do manewru: "No …
Po prostu czasownik 'reprochar' a jesli już chcesz dosłownie "spolszczyć" to 'hacer reproches' czyli.... "no quiero reprocharte.... "no quiero hacerte reproch…
1."...i kilka innych abyś mogła je porozkładac [rozmieścić] gdzie tylko zechcesz" 2."...chciałbym rozkoszować [cieszyć] się tym z Tobą" ('con vos'=latynoska wersja '…
ZAŚNIJ usmiechnięty bo TO gwiazdy na niebie kołyszą Cię do snu.…
Ad 1. równiez : 'gwiezdny krąg', 'gwiazdy na nieboskłonie', 'gwiezdny patrol'[science-fiction], 'przegląd piękności (pięknych kobiet)' [przenośnie] Ad 2. zależ…
I znów brakuje kontekstu. Bo mozna to wyrazić na kilka sposobów. "Quizá sea una guerrera.... [komiksowo- rzeczownik zamiast przymiotnika] "Quizá BELICOSA.....[piękne słowo, przymiotnikow…
Nie dodaje się rodzajnika do nazwy języka jesli mamy do czynienia z czynnością wyrazoną przez czasownik przechodni (verbo transitivo) "aprender español", "hablar espa&#241…
Co do pierwszego tekstu to chodziło mi o niechlujstwo wykazane brakiem duzych liter i niektórych polskich ważnych znaków diakrytycznych. Co do słowa nawet - w tym zdaniu pasuje bardziej "inclus…
? En el piso HAY cosas que pueda usar? ? HAY cosas en el el piso, las que pueda usar?…
Czy twoje niechlujstwo w pisaniu w ojczystym języku, a co za tym idzie - brak szacunku dla uzytkowników tego forum, których prosisz o przysługę, wynika również z braku motywacji do nauki hiszpańskiego…
jeszcze - llegUé…
Madrytczyk- esa frase polaca tiene el mismo sentido figurado como : "vivir del aire" . Me parece.…
Entonces, Madrytczyk, cómo sería más correcto ? Al revés ? Es que yo lo he oído de formas diferentes, pero me parece bien con el objetivo cercano delante : "....yo, mi hermana y mis amigos fuimo…