Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

To kwestia różnicy między dosłownością a zwyczajem językowym. BeaI b. dobrze "zhiszpańszczyła" to zdanie. Tez uwazam, że tak powinno brzmieć. Słowo 'cree' samo kojarzy sie bardzi…
jeszcze jedna uwaga- zjawisko wystepujące przy odmianie niektórych czasowników, opisane w pani drugim artykule gramatycznym to 'oboczność' czyli 'cambio de raíz' a nie dyftongi. Dy…
Poszukaj tam gdzie sa zajęcia z Hiszpanami aby nauczyć się pieknej wymowy kastylijskiej a nie złapać dziwnego akcentu i złych nawyków od jakiegoś latynosa...Niestety takich jest większość. W Krakowie…
Pani Justyno, może niefortunnie użyłem całej nazwy zamiast tylko przymiotnika i stąd zamieszanie. Błąd bo tutaj, jak pani może zauważyć, niektórzy wykorzystują każdą byle okazję do zaatakowania innych…
Zamiast wklejać bez sensu naucz się czytać ze zrozumieniem. Proponuję zacząć od "Kubusia Puchatka"...…
Widzę że jednak wiele osób nie rozumie tego co jest wyraźnie napisane. To pewnie skutki czytania wyłącznie lektur obowiązkowych w dzieciństwie :-) "Participio pasado" to 'imiesłów (prz…
Oczywiście, że obie formy oznaczaja w praktyce to samo. Abstrahując od sensu umieszczania gramatyki, która jest na setkach stron w internecie , chcę tylko dodać, że chodziło mi o niepotrzebne mącenie …
Dodam jeszcze , że jest duzo 'literówek' , nawet w polskich tekstach a po pierwszym kliknięciu na link do tekstu o czasie przeszłym dowiedziałem się od pani Perez-Jagodzińskiej , że imiesłów…
sin ti COMO sin UNA sonrisa el cielo se nubla el sol sale tan lentamente se restrIega los ojos CON lAs manos soñolientas EL día susurrando rezo aL cielo adormIDO por el pan común del…
Ciekawa inicjatywa, narazie baaardzo amatorska zarówno w oprawie graficznej jak warstwie merytorycznej... Ciekawe tylko skąd i dlaczego ten głupkowaty adres strony ? Czy to zamierzone aby strona koja…
W zasadzie 'temporada' jest poprawne bo chodzi o sposób liczenia tego 'tiempo' wynajmu zwykle w miesiacach lub latach... 'tiempo' jest nieokreslone a 'temporada'…
Cóż, niektórzy nie rozumieją, że zanim człowiek nie pozna wiekszości niuansów i idiomów danego języka to powinien studiowac posty i ewentualnie skromnie tylko pytać bardziej zaawansowanych... Wiec pop…
Tak zupełnie poprawnie to powinno być napisane z całym wyrażeniem, bo samo słowo 'gracias' uzywa sie jako zwrot a nie jako czasownik. Chociaż w potocznym języku cały zwrot czasownikowy jest …
Hay muchísimas páginas en la web polaca para aprender castellano. Puedes aprovecharlo todo simplemente aprendiendo al revés. Aquí por ejemplo : http://www.ds5.agh.edu.pl/~magnes/ept/index.php/db/dict…
'restauracion' w tym kontekscie trzeba tłumaczyc jako "gastronomia" oczywiście…
'versatilidad' w tym kontekscie było dobrze przetłumaczone bo chodzi o podatność kulinarnej formy "pianki" na przyjmowanie różnorodnych zmian składnikowych. "siempre con el…
icaro, jesli już odpisujesz to pomóż sensownie.... Owszem, w hiszpańskim nie ma podwójnego przeczenia ale jest ta zasada związana z szykiem zdania a nie jak w angielskim z sensem całości! "Yo t…
Podejrzewam , że to z tekstu latynoskiego więc zamiast 'Państwa' bedzie 'wy' czyli "Trzymajcie się!" itd. Niech się Państwo trzymają! (Prosze sie trzymac !) Niech Pańs…
O ojcu raczej pasuje mi "es un hombre severo" bo raczej z surowością łączą sie lepiej następne przymiotniki, bardziej niz z 'stanowczy, rezolutny'. 'es un homre...' …
Litera "ñ" jest bardzo ważna w wielu wyrazach. Zapamietaj wyrazy ją posiadające żeby uniknąć komicznych sytuacji (twój brat z pewnością ma tylko jeden odbyt...)…
Też myślę , że chodziło o "contable" :-)…
"Los sueños se hacen realidad" - to podobny idiom jak angielskie 'dreams come true'. Uzywając słowa "pragnienia" można uzyć czasownika 'spełniać się':…
Procuro sonreír cuando veo otras chicas contigo y actuar como si todo estuviera bien. W polskim tłumaczeniu zmieniłas podmiot zależny wiec byłoby "...cuando te veo con otras chicas...."…
A nawet dwa :-) Przed 'co' i przed 'bo' ...…
....albo "habrá" .... Bez kontekstu nic ci to nie da.…
Popraw to co źle skopiowałeś bo jest całkowicie bez sensu. "miłość jest ślepa bo odchodzisz smutny w moim sercu"…
Odpowiedź w powtórce. Post zgłoszony do skasowania.…
Moja wersja pod spodem. W pierwszym zdaniu powinno byc raczej następstwo czasów. Pare rzeczy napisałem inaczej bo chyba lepiej brzmią w tej sytuacji.…
Carlos me llamó y me dijo que estabas enfermo. Te lo pido por favor...cúrate. El año que viene quiero ir otra vez a trabajar a Mallorca y seguir tomando contigo muchas veces una "penúlti…
Wyszukiwarka ! A w języku polskim te 'piosenki' nazywają się "kolędy" .…