Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Mozna by jeszcze tak , chyba bardziej formalnie: "Reciba, por favor, mi más sincero pésame [mis más sinceras condolencias] "…
No prawie, Agniecha110 - w samej Hiszpanii uważa się ogólnie, że najlepiej mówią mieszkańcy Valladolid... Może dlatego, że w samej nazwie tego miasta sa aż dwie zanikające powoli w Hiszpanii "akt…
1.escalar montañas, hacer el senderismo 2.subir a una montaña rusa, montar en una... 3. Tak. 4.una competición [una prueba, un torneo] deportiva escolar 5. un campo [un patio - …
Co do filmu to mozna obejrzec ale zadna rewelacja. Momentami nudnawy a częste filozoficzne kwestie z ust głównej bohaterki są sztuczne i denerwują. Mówi sie tu jezykiem ulicy, często w hałasie, jest …
Dobrze że sie w końcu dogadaliście co do tej gry słów... I wyszło tłumaczenie oddające sens piosenki. A z tą 'maquinita' to nie wiem czemu taki problem- to nie ma nic wspólnego z narkotykam…
[śmiech] złapali mnie (Państwo) [westchnienie] no i 'cool' (ang. fajnie, zaje...,spoko, itp.) ciekawe, bardzo ciekawe podobają mi się (Państwo) i mojej drużynie (ferajnie) także cześć?…
Może sie myle, BeaI ale......chyba zamieszanie wynika z konstrukcji narzuconej gramatycznie "vivo de LO que...." bo można żyć czymś(dosłownie) = vivir DEL/ DE LA... = vivir GRACIAS A... ży…
Bueno, el mismo Madrytczyk tuvo dudas como expresarlo, pero dado que me haya líado - sería curioso leer cómo negarías tú el hecho biologico de que todas las sensaciones percibamos a través de los dis…
1. "lo hizo por ser tonto" albo 'lo hizo PORQUE es tonto" 2. "dejamos ...." Po polsku uzywamy formy przyszłej zwyczajowo bo czasownik ten zakłada jakby ciągłość czasow…
Użycie łącznika 'que' w zasadzie wymusiłoby tryb subjuntivo bo znaczyłoby to 'żeby, aby' czyli: "El error es [Es un error] que no HAYA amor"…
A lo mejor podría ser así : "Vivo de lo que captan mis sentidos......" "Vivo de las sensaciones que percibo...." o algo por el estilo ?…
Spróbowałem nadać temu jakiś sens ale...... Hoy quiero contarTE DE mi tío [o wujku np. ???] Creo que ELLA LE odia pero no estOY segura. Va a la iglesia todoS LOS domingoS. Le desea la muerte cuand…
I zmarnować piękną okazję do zażądania okupu ?…
A na powaznie to w dobie internetu nie widze sensu kupowania ksiazki skoro Ci tylko na czasach zależy. Istnieją dziesiątki polskich stron z opisami, wystarczy wpisac w google'a , ewentualnie wydr…
No, jak sama nazwa wskazuje, jest to tylko 'abc' , dalej nie ma :-)…
sorry, raczej 'słuchać twego głosu' (słuchac jak mówisz) bo to przecież ze słuchu spisane.…
Hola koko, como estás ? Dime, por favor, como ha sido la fiesta de feliz navidad en Polonia. Cześc koko, jak sie miewasz? Powiedz mi, proszę, jak przebiegły święta w Polsce.…
Feliz navidad! Quiero escuchar tu voz. Wesołych Świat! Chcę usłyszec twój głos (???)…
Widze, że BeaI już odpowiedziała ale skoro juz poprawiałem w wolnych chwilach przez rano to wkleję swoją wersję. (w takim opowiadaniu użycie czasu Pret.Perfecto jest niepoprawne a tylko miejscami o…
Nie wiem o co 'kruszycie kopie'....? Przecież to całkiem łagodne zwroty, nawet dosyc poetyckie, bym powiedział :-) 1. Mi boca apasionada te roba/robará el aliento Tu cuerpo trémulo me…
W KAZDYM podręczniku dla dorosłych do nauki jakiegokolwiek języka są opisane WSZYSTKIE czasy gramatyczne.…
Radzę Ci odinstalować tego translatora bo jak widac jest po prostu fatalny. To zakrawa na żart a nie tłumaczenie.…
Subjuntivo tak oczywiste, że nie wiem jak nie dojrzałem...Posylwestrowe efekty... Az dziw, że sie jeszcze nikt na mnie nie wyżył :-)…
gagina - według powyższych przykładów i takze w moim rozumieniu, 'detras de' ma znaczenie raczej dosłowne. Natomiast w przypadku tego oceanu innym zwrotem, bardziej uniwersalnym, który moz…
ZA ocean = TRAS el océano…
Wcześniej musiało być coś nadające sens temu fragmentowi, np.'...nie denerwuj się... "....że ktoś ci nie odpowie przez komunikator [messengera]"…
'illo' to przyrostek stosowany w zdrobnieniach, samo nic nie znaczy. np. pelo-pelito-pelillo hilo-hilito-hilillo…
Ponieważ zastosowano przyimek 'por' a nie 'en' , zdanie ma zabarwienie seksualne i dosłownie znaczy: 'I w d..ę ci GO wbiję'. W Hiszpanii jest bardziej używany czasownik &…
Mozna to także ewentualnie przetłumaczyc zaleznie od kontekstu jako : 'w tych stronach', 'w tej okolicy' etc.…
1. Cóż, kochanie, chciałem [chcę] Ci jedynie powiedzieć, że cieszę się bardzo gdy jestem przy Tobie [to rozkosz gdy jestem przy Tobie] i chociaż jestem bardzo daleko od Ciebie teraz, nie zapominam o T…