To jakiś językoznawczy slang naukowy. Nie wiem czy nie chodzi o wyrażenie przyimkowe ale to inny zwrot - 'locución preposicional' - no i gramatycznie byłoby inaczej.
Tak dosłownie i na czu…
Niektórym to nie chce się uzyc nawet trochę swej mózgownicy i nie chodzi mi o brak podziału tylko o to pięciokrotne powtórzenie tego samego zdania.
Zresztą to nagminne wśród "piosenkarzy" …
W/g mnie trzeba tu zmienić czasownik na odpowiedni w tym kontekscie.
Więc trochę mniej dosłownie, tak jak by to powiedziała Hiszpanka, myślę :
".....No lo soportaría."…
Ja dodam jeszcze, że jeśli chodzi notes lub o tel. komórkowy to raczej: "....borra mi número..." . Jest wzmianka o pomyłkowych tel. więc to komórka chyba.
Słowo 'quitar' jest troc…
raczej pasuje:
"Las estatuas son unas verdaderas obras de arte"
Chyba, że chcesz odróżnić jakies konkretne posągi prawdziwe od innych, które są falsyfikatami i wtedy prosi sie jakies dopeł…
Poprawię to "po mojemu" ze względu na to, iż w polskim zdaniu jest chyba nielogiczna składnia (jak rozumiem, piosenka jest częścią filmu i to ona jest sprawcą zachwytu nad nim, bo jesli nie …
icaro - porque no dejáis ya ese "cambio" de opiniones que se está yendo por mal camino ? No conozco la causa por la que la tomaste tanto con Xavierka, pero BeaI tiene toda la razón del mundo…
banan567- dla ścisłości :-) to 'inferior' oznacza mniej czyli krótszy nie mniejszy niz 50cm. Więc obraz nie może być wiekszy niż 200x200 i nie mniejszy niż 50x50 jeśli będzie ekstremalnie kw…
Oczywiście , z 'salir' pasuje "fuera de la ciudad".
Nawet chyba brzmi to lepiej niż 'dar una vuelta' w tym kontekscie, ktore bardziej byłoby "przejechać się..."…
Generalnie chodzio że ten twój kumpel od "wielbicielstwa' Lucynki zamieścił jak baran, za przeproszeniem, jakieś unikatowe filmiki na serwerze , z którego można kopiować do woli, bez zadnego…
Nawet po poprawieniu dalej robisz błąd z rodzajem...
A tak a'propos... Zwróć uwagę także na swoje błędy po polsku... Bo NIE "pisze", tylko "jest napisane" :-)…
Tak mogłoby byc tylko pisząc całymi zdaniami i zaczynając od tego. A potem, że działała w PRL, itd.
W układzie jaki zrobiłeś, musi być tak jak poprawiła BeaI.
Nie da sie na hiszpański dosłownie pr…
To samo co w kazdym konkursie malarskim na s
w skrócie:
1. temat dzieł ma byc zwiazany z obecnościa człowieka
2. nie moze być nagrodzona nigdzie, ani czekac na werdykt w innym konkursie, tylko dzie…
Ad 1.Powinno być '...si no me coGes....' czyli 'jeśli mnie nie złapiesz...'
Ale podejrzewam, że chodzi tu o zwrot "coger el teléfono" w sensie "podnieść słuchawkę&q…
W kontekście ruchu, z czasownikiem, "fuera de la ciudad" to wyjechać "z miasta". Jesli nie ma dopełnienia ale mamy do czynienia z ruchem to : "afuera".
W kontekście miej…
par_excel - twoja wątpliwość jest bardzo słuszna. W tym zdaniu jest błąd, chociaz niestety często popełniany z różnymi czasownikami.
Celownik (komu?/czemu?) - Dativo
decirLE algo (a él)= powiedzi…
Madrytczyk, por la primera vez he de discordar mucho. Lo que has escrito es correcto para Acusativo. Pero nunca con ese verbo.
'felicitarla' NO es correcto porque el verbo 'felicitar…
Nie pasuje Ci 'dulcemente' bo hiszpański jest bardziej konkretnym językiem ale nawet po polsku trzeba tu pozwolić na "licencia poetica". Czas może upływać szybko/wolno/mile... Ale …
A wracając do tekstu to nie wiem po co zmieniłaś czas gramatyczny skoro po polsku jest w przeszłym. To opowiadanie, więc powinno być generalnie z Pretérito Indefinido. No i te niepotrzebne wstawki, w …
To, że jakies słowa są synonimami nie zwalnia od znajomości ich aspektów znaczeniowych ani użycia zależnie od kontekstu, choć często jest mozliwe uzycie zamienne.
Ale np. 'arrojar/se' można…
Tak w ogóle to chyba sprzeczka ta nie ma sensu, bo Xawierka jak widzę posługuje się odmianą języka "español latinoamericano" a MY na tym forum trzymamy się wzorcowego języka "c…
Owszem, to co napisałaś mozna spotkać, jak zawsze zależy od kontekstu. Ale przede wszystkim - nie dawaj tu za wzór gazet bo język dziennikarski rządzi się swoimi własnymi prawami skrótu myślowego i wł…