Generalnie zgoda, jak juz napisałem. Zależy tylko jak bardzo odejść od podanego do tłumaczenia "...przychodzi im łatwo..." a słowo "resultar" dosyć odchodzi.
najbliżej jest "…
'baletka89' - masz tak podstawowe i karygodne braki a nawet nie zadałaś sobie trudu aby przejrzeć to forum ?
Gdybyś jednak chciała się czegoś nauczyć a nie czekała na gotowca robiąc dalej b…
Noo, nie bardzo. Tłumaczenie "...les resulta más fácil..." to bardziej byłoby : "...okazuje się dla nich łatwiejsze...".
Ale na siłę też może być bo sensu bardzo nie zmienia.…
Tym bardziej, że wiele z tych sformułowań można znaleźć identycznie po hiszpańsku :-) Teksty internetowe coraz częściej przypominają zabawę w "głuchy telefon"...…
"Baaaardzo śmieszne" powiedział żółw z abstrakcyjnego dowcipu...
"Los hombres prefieren las mujeres guapas a las inteligentes porque a ellos se les da más fácilmente mirar que pensar…
A to któraś z pań nie ma czasu na wysiłek translacyjny czy ktoś pod tym nickiem próbuje bezczelnie ukraść owym paniom ich tekst ?
http://www.koniecswiata.net/europa/hiszpania/encyklopedia/ludzie-i-ku…
Generalnie to "una novatada". Czyli np. :
"Maltratos, vejaciones y torturas en la novatada militar...". Jest pełno artykułów w sieci więc znajdziesz co ci potrzeba.…
'Una...' - oco biega, że sie tak wyrażę ? :-) Ja myślałem że to kolejna mutacja trola, co się wymądrza a nawet podstaw Subjuntivo nie zna... A tu taaakie klimaty ?…
Akurat w Sevilli wcale nie "zawsze" jest ciepło :-) W zimie w nocy często parę stopni tylko. Pamiętam jak kiedyś pod koniec pażdziernika podczas "wypadu" na południe musiałem kłaść…
Uzycie Futuro Perfecto w swym podstawowym gramatycznym znaczeniu prawie zanikło w mowie potocznej więc łatwiej zidentyfikować intencję wypowiedzi ale bardzo ważna jest intonacja przy wyrażaniu takich …
Nie "zamydlisz nam oczu" pisaniem po hiszpańsku bo błędy, które robisz i ten styl fatalny już znamy tutaj pod innym nickiem :-)
I nie proponuj mi tu Hiszpana do konsultacji polskiego zwro…
'Ramadan' - a ty w ogóle rozumiesz znaczenie tego polskiego zwrotu ? Bo jak widać nie. Chyba ci się "zamydliło" ale na synapsach... Zwrot podany przez ciebie nie ma nic wspólnego z…
Tak jak napisałem- ja się w takim przenośnym kontekście "okłamywanie kogoś/zwodzenie" z "nublar/empañar la vista" nie spotkałem. Albo może nie pamiętam.
Sprawdziłem dodat…
'cambiar' - chyba ci chodzi o użycie Futuro w przypadku niepewności, wątpliwości, możliwości, itp. Ale zdania polskie, które podałaś to nie taka sytuacja. W hiszpańskich błąd - brak Subjunti…
Nie, droga forumowiczko, NIE mógłbym. Z racji mojego doświadczenia sam daję sobie prawo do opiniowania a ponieważ to internet, ty mogłaś sobie pozwolić na krytykowanie moich metod. Nie będę opiniował …
No nie wiem - nie spotkałem się... To raczej dosłownie - o parze wodnej, mgle, tak samo jak na okularach tak o widoku.
Ale czy przenośnie ? Nie za bardzo mi pasuje.…
Obawiam się, że zadanie cię przerosło a raczej twoją znajomość języka. Niestety prawie każde zdanie wymaga zmian. I nie tylko o błędy mi chodzi ale w wielu miejscach nie wiadomo "co ma piernik do…
No gdyby jeszcze stosowali się do zasad gramatyki i ortografii tudzież potrafili poprawnie używać i odmieniać staropolskie słowa... Przynajmniej byłby jakiś pożytek z tego.…
Nie da się tego wyrazić tak lakonicznie i domyślnie jak po polsku. Całym zdaniem będzie :
"Siempre seré fiel a mí mismo." = Zawsze będę wierny sobie
Na siłę można robiąc hasło opuścić ewen…
Z lakonicznego zdania bez KONTEKSTU można wnioskować TRZY sytuacje, więc z doświadczenia na tym forum zapytam - czy się źle wysłowiłaś po polsku i miało być "WYpożyczyłam" czy wzięłaś jego w…
Po hiszpańsku potrzebny jest tu kontekst - czym ci ktoś "mydli oczy" bo nie ma takiego zwrotu osobnego.
Deja de engañarme con >falsas promesas/tus mentiras/apariencias...ITP&l…
Skoro uczycie się dopiero pół roku i jak widać macie podstawowe braki w paru zagadnieniach to proponuję zacząc od prostego zamówienia typu 'zupa' plus coś typowego jak np. paella, deser, kaw…