Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

1741-1770 z 6373
Dobry wieczór. A gdzie to tłumaczenie?…
włożyłeś wiele pracy -> Po polsku źle bo tak samo wymaga dopełnienia. Gdy wiadomo o co chodzi to ktoś może ew. powiedzieć : Włożyłeś w to [w ten projekt/w tę budowę/itp] wiele pracy (w tym roku…
Dopóki nie nauczysz się reguł dopełnienia bliższego i dalszego czyli naszego biernika i celownika to nigdy tego nie zrozumiesz. http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136461 Czym innym jest…
Zwrot "włożyć W COŚ wiele wysiłku" nie ma sensu bez tego "W COŚ". Ewentualnie z zdaniu złożonym po zwrocie będzie "ABY/ŻEBY" i dalej to czego ten wysiłek dotyczy. W ogóln…
Na pewno nie pasuje tu "surgir" a reszta zależy od charakteru jaki chcemy nadać tym sentencjom i miejsca w którym je wygłaszamy. Czasownik "pasar" jest bardzo potoczny i jeśli sent…
Rzeczywiście, poziom wykształcenia "tatusia" pozostawia wiele do życzenia... Małe poprawki : ...me dio mucha alegria = bardzo mnie ucieszył ...espero que podamos... = mam nadzieję, że ... ..…
Użyłbym raczej czasownika "ocurrir" albo "suceder" . …
Źle. Hiszpańskie "lubić" ma taką samą konstrukcję jak polskie "podobać się" czyli "(A mí) ME gusta" tak jak "Mnie się podoba/Podoba mi się" z tym, że po polsku …
Nie używamy słowa "witam" na początku jeśli nie jesteśmy w komitecie powitalnym a ty tu nikogo nie witasz przecież. http://www.marhan.pl/index.php/meandry-polszczyzny/356-felietony-macieja-m…
1. Czemu użyto tu subjuntivo? Alcanzando el vaso de café que Fernando dejara en la banquilla... Algo canalla, con rasgos depredadores y hambrientos en su mirada conforme lo reclamaba suyo, entre besos…
Te deseo -> dosł. "Pragnę cię" Te quiero -> też możliwe ale to sformułowanie znaczące "Kocham Cię", używane również w kontekście przyjaźni lub rodziny…
pónte esto encima ... = załóż to (na coś innego) -> np. sweter na koszulę pónte esto por encima = narzuć to na siebie -> np. ortalion bo pada deszcz Por estas razones, desearía tengan …
Najpierw polskie błędy językowe : 1. Nie używamy słowa "witam" na początku jeśli nie jesteśmy w komitecie powitalnym a ty tu nikogo nie witasz przecież. http://www.marhan.pl/index.php/meandr…
W jakim kontekście ? "Chcę cię" jako uczuciowo-seksualne "Pragnę cię" [i tak będzie bardziej poprawnie po polsku] czy w kontekście wyboru miedzy różnymi osobami "Chcę ciebie (…
1. OK, już sprawdziłem- w tym fragmencie to jest określenie na CAŁĄ policję. Czyli "policja" jako ogólnik. Jak widać też się używa, chociaż ja spotkałem się głównie z określeniem "la pa…
pagar a tocateja = al contado y en efectivo - o co z tym chodzi, contado y efectivo to nie to samo? po co podane 2? -> Nie, to nie to samo. al contado = gotówką a nie na raty en efectivo (równ…
pisar el cuello, pisar los abrigos -> Podejrzewam, że pierwsze to coś w stylu "zmiażdżyć kark" a drugie "przydeptać sukmanę/przystopować kogoś" ale nawet rodowici Hiszpanie …
Odnośnie "d" pisałem m.in. tutaj : http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/230291…
1. Czasownik "verse" znaczy "spotkać się" na tej samej zasadzie jak po polsku "Widzimy się za godzinę koło kina?" ale jest częściej używany bo z "encontrarse" z…
Czy nie można było zacząć od tego? Przecież od razu widać, że to ma być "persona". …
Może być "encontrarme contigo" , może być "verte". Choć bardziej to drugie. ...quedar contigo = umówić się z tobą ...encontrarte = znaleźć cię 2. Cuando SEPAS el día de tu llegada…
To znaczy w Am. Centr. i Meksyku tyle samo co "soga" czyli "sznur, powróz, postronek, stryczek" . Może ma szersze znaczenie ale w Hiszpanii "kantar/uździenica" to już &qu…
To znaczy w Am. Centr. i Meksyku tyle samo co "soga" czyli "sznur, powróz, postronek, stryczek" . Może ma szersze znaczenie ale w Hiszpanii "kantar/uździenica" to już &qu…
Dużo tego. Słownictwo specjalistyczne w wielu miejscach. Bądź cierpliwa. …
Prawie dobrze ale przekręciłeś sens niektórych zdań. ... No me hace falta ganar mucho dinero -> to brzmi jakby była bogata a pracować chciała dla rozrywki. Po polsku jest inaczej. ...Lo estoy …
CZEŚĆ :-) Zacznijmy od języka polskiego - nie możesz nikogo powitać, ani po polsku ani tym bardziej po hiszpańsku, jeśli nie jesteś w komitecie powitalnym ani nie przyjmujesz gości. Użycie słowa "…
Wulgarne a potoczne to duża różnica - zwrot "estar hecho polvo" jest potoczny ale nie wulgarny. Bardziej elegancko powiesz np. " Estoy agotada" Ad 1. Po polsku mówimy raczej "…
DOBRY WIECZÓR, skoro 'pprymus' :-) to powinieneś wiedzieć, że bardzo nieładnie jest zaczynać od słowa "witam" gdy nie jesteś w komitecie powitalnym ani nie przyjmujesz gości. Popr…
Głoska "z" udźwięcznia się przed dźwięczną spółgłoską i w tej pozycji brzmi tak samo jak "d" wewnątrz wyrazu, np. [majo'raðgo]…
Zapomniałem o tym Pluscuamperfecto a tak w sumie to jest tutaj niepotrzebne zupełnie bo ona prosi ogólnie o przeczytanie wiadomości, które wysłała. Wysłała i czekają na odczytanie. Czyli lepiej Pret. …
1741-1770 z 6373