Dzięki, Argazedon. Jak zwykle można na Ciebie liczyć. Gwoli uzupełnienia - napisz proszę, konkretnie o Unii Europejskiej - rodzajnik nie wchodzi w skład jej nazwy?…
Przez 2 lata liźniesz trochę języka. Może zdasz poziom podstawowy. Ja bodajże 1,5 roku przed maturą zabrałem się na poważnie za anglika, i dałem radę. Jak najwięcej czytaj i przede wszystkim słuchaj (…
Dzień dobry. Czy w nazwach banków, nazwach instytucji itp. rodzajnik również trzeba napisać wielką literą? W zasadzie nie chodzi tutaj tylko o hiszp., ale o języki w ogóle. Widziałem takie przykłady:
…
Nie znalazłem w słowniku, ale czytając teksty hiszpańskie, słowa "de tanto" najbardziej mi pasują jako "przez tyle/przez tak dużo (kogoś/czegoś)". Można je tak przetłumaczyć? Oto p…
Dobry wieczór :)
Dziś pytanko takie: czy dopełnienie bliższe w polskim zawsze musi odpowiadać dop. bliższemu w hiszp. (analogicznie dop. dalsze) ? Takie przykłady:
1. Pytam nauczyciela o matematykę. …
Cześć Grinders. Jeśli to zdanie to zwykłe stwierdzenie faktu, to forma "Nos vamos de aquí¨ wydaje sie jedyną właściwą. Natomiast jeśli miałby to być rozkaz, jak po polsku mówisz "Idziemy stą…
Es el más joven de los cuatro hermanos. Es divorciado y tiene dos hijos que se llaman Lily y Benjamin. Aparte de eso tiene un buen sentido del humor. Su mímica, voz, comportamiento y muecas hacen reí…
Nie musisz ciągle pisać "yo" (mówię o pierwszych zdaniach). Profesores del inglés. Escuela de idiomas (zrobiłaś literówkę, podejrzewam, że wiesz, jak się pisze). Nie wiem, czy "llamamos…
Obie na pewno będą prawidłowo zrozumiane. Najlepiej wybierz tę krótszą: Haz siempre lo que amas. Argazedon, z tego co go znam, nie będzie chyba chciał się zagłębić w temat tatuaży, więc zapraszasz go …
Szyk zdania w hiszpańskim jest luźniejszy niż np. w niemieckim, gdzie każdy czasownik MUSI być na odpowiednim miejscu. Dla mnie i pierwsza i druga wersja to jest w zasadzie to samo, ale poczekaj na o…
Tryb rozkazujący, a ty piszesz w oznajmującym. Ja napisałbym: Siempre haz lo que amas hacer. Ewentualnie: Siempre dedícate a hacer las cosas que te encantan. To na jakis tatuaz potrzebujesz?…
Dziękuję za wytłumaczenie i dokument :) Faktycznie ciężko niektóre niuanse tak dokładnie wyjaśnić, ja właśnie miałem koncepcję bliską tej o której mówiła Agnieszka, że występuje jakiś element woli po…
Czemu czasem występuje POR przed bezokolicznikem? Wiem, że generalnie POR wyraża przyczynę a PARA cel, ale np. w "es todo lo que pido por ser feliz", "Olvidamos las pequeñas alegrías po…
Cześć. Uczyłem się dawno temu o słowotwórstwie: tworzeniu przymiotników od czasowników, zaprzeczeniu czasownika przez przedrostek itp (te wszystkie -able, -ible, des- etc.) Znam to z teorii, ale nie u…
na początek: El mes pasado mi familia y yo estuvimos en el estadio...
Cuando tenía 9 años, A todos en casa les gusta...(a raczej: A todos los miembros de mi casa/familia les gusta...) Po tym wymien…
Ja rozumiem angielski ze słuchu w takiej normalnej rozmowie, ale np. gorzej jak oglądam wiadomości w TV, bo tam mówią jak dla mnie zbyt szybko. A może też za mało słówek znam (ok. 1800-1900). Ty ile? …
Tak jak przedmówcy - oglądać seriale z napisami, itp. Ja np. słucham polityków i rozumiem prawie wszystko co mówią. I tak hiszpański jest dużo prostszy pod względem rozumienia ze słuchu niż angielsk…
Tak, można zapytać w kontekście zawodu ¿qué eres? lub ¿a qué te dedicas? (czemu się poświęcasz?), ja bym też zapytał ¿cuál es tu profesión?, choć nie wiem tak do konca czy tak można. Tak jak zauważyłe…
Drodzy moi, jakie będzie zastosowanie Subjunitivo (dwóch różnych) w tych zdaniach?
1. Estar contigo, es que cada día sea diferente.
2. yo qué diera por no recordarte, yo qué diera por no ser de ti. (…