Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

1621-1650 z 6373
Piernik nie jest wiatrakiem. Piernik jest owadem błonkoskrzydłym. P.S. Ja też chcę poetyckiego Nobla!…
Pret. Anterior wyraza czynność uprzednią do Pluscuamperfecto ale jest już praktycznie nieużywany. To jakby czas Za-Zaprzeszły :-)…
W wielu przypadkach tak ale chyba częściej jest tu odpowiednikiem peryfraza "estar +Gerundio" …
Większośc czasów odpowiada tym angielskim, zresztą jak w każdym języku gramatycznie opartym na łacinie, ale użycie niektórych jest inne. Czasy Continuous w angielskim są obowiazkowe w konkretnych okol…
Bo oczywiście meritum sprawy dotyczy biura :-) A może parlamentu? Troll jak zwykle nie na temat, bez wyczucia kontekstu, byle bluzgać... Ale przynajmniej weselej, przez te kilka lat już się do ciebie …
Przeoczyłem w pierwszym zdaniu : powinno być: ¿Te acuerdas DEL día EN QUE...…
Błędów jest b. dużo. Przede wszystkim musisz to przeredagować aby miało sens logiczny, ciągłośc myslową, bo wyszło chaotycznie. ¿Te acuerdas DEL día cuando... {acordarse DE algo/recordar algo} ...que…
Oj tak, twoja "ignorancia" rzeczywiście jest "atrevida"... Przede wszystkim "les" odnosi się do "Ustedes" bo to l.m. Ale powiedzmy, że to przeoczenie spowodowan…
Zdanie 1 wymaga znajomości kontekstu bo to pytanie o coś konkretnego. Reszta O.K.…
...y les quiero recomendarOS ... ¡Espero que les OS guste ... …
Quiero convertirme en la Bella Durmiente y si no llego a conocer mi Principe Azul, por fin me hartaré de dormir por lo menos.…
Hiszpańskie kwestie proste ale są jakieś terminy po angielsku fatalnie wymawiane i trudno rozszyfrować bez znajomości gierki. W jednym zdaniu chodzi o uzywanie jakiegos "kersa", w drugim o o…
Z wulgaryzmami to jest tak, że często mają wiele interpretacji i zastosowań i równie czesto jest problem z tłumaczeniem. W tym przypadku wszystko zależy od kontekstu. Dla przykładu: ¡Déjate de maricon…
Tradycyjnie w piłce nożnej pierwszy komplet to strój DOMOWY a drugi to strój WYJAZDOWY. Z tego co rozumiem to w drugim komplecie nie gra sie w kraju nigdy choć w pierwszym poza granicami owszem można.…
Jesli punktem odniesienia jest moment w przeszłości, a o to chodzi w twoim zdaniu, to czynność równoczesna jest teraźniejszą dla tego momentu a czynność późniejsza jest przyszłą. Po polsku to jest to …
NAPISAŁEM ci powyżej, że "invitar a que..." znaczy "ZACHĘCAĆ do..."! A ty w kółko Macieju... Los invité a venir aquí a visitarme -> TAK Los invité para que... -> NIE…
Nie możesz tego tak powiedzieć bo to nie byłoby po polsku. POPRAWNIE mówimy "zaprosić W ODWIEDZINY/W GOŚCI". Ani po polsku ani po hiszpańsku nie mówi się "zaprosić aby/żeby..." , m…
La crueldad es un regalo que la humanidad se ha dado a sí misma. To powinno być w całości z pierwszym zdaniem kontrastującym.…
Musiałbyś zapytac specjalistę. Moja rada ta sama co kiedyś- nie zawracać sobie głowy takimi rzeczami.…
To jest przykład wymowy andaluzyjskiej ze zjadaniem końcówek. Nijak ma sie do wzorcowego castellano.…
me PELAN la dentadura = tutaj=> mam was gdzieś (...powiedział do Busha i Foxa....) pelar el diente [los dientes] = m. in. szczerzyć zęby…
Indefinido jest czasem stylistycznie podającym "suche" fakty, dlatego też w opowiadaniach, relacjonowaniu wypadków, przenoszeniu myslami w przeszłośc, itp. stosuje się często Imperfecto, któ…
Tak ale wtedy również główną czynnością byłoby "establecer" i zdanie brzmiałoby: Mato ha asegurado que con esta medida no se modifica el decreto de 2006 que establece que.... Po pret. Perfec…
Zaczynają mnie irytować twoje pytania. http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/213530…
no dobra nie komunikuje zakończenia, ale czemu użyto to. Może to z angielskiego mam, że jeśli byłby tam present to znaczy, że nadal jest prawdziwe tu nie ma presente więc pomyślałem, że może już nie d…
1. czy przez użycie imperfecto w se financiaba chce powiedzieć, że już tak nie jest czy jak?Czemu pytasz o takie rzeczy skoro dobrze wiesz, że Pret. Imperfecto NIGDY nie komunikuje zakończenia czynnoś…
salir de cuentas to jest po prostu rodzić?I tak i nie. To znaczy "mieć termin porodu" na jakiś dzień. Czyli zależnie od rodzaju zdania i czasu może być "rodzić" ale w sensie oczeki…
No niezupełnie, 'Marea' - nie można tak dosłownie przekładać. Też bym dał "probármelo" bo inaczej mamy w tym przypadku dwuznaczność czy babka czasem nie chce tej sukienki skosztowa…
Powinno. Indicativo byłoby poprawnie z "...depende de si las máscaras ..."…
W kontekście tego wywiadu wydaje mi się, że tłumaczenie bedzie najprostsze i podobne do polskiego wyrażenia - chodzi o ukrywanie swoich pogladów w tamtym czasie przez tych co walczyli przeciw Franco w…
1621-1650 z 6373