Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

No tak. Jesli juz to wysyłają kartki internetowe, jak te z filmiku na youtube. Pewnie był w szoku, że ktos wydał pieniądze na znaczek.…
besthost - cały problem widzę masz w zrozumieniu polskiego słowa "sobie" . Po hiszpańsku dodaje się czasem mocną formę celownika aby podkreślić ale też najczęściej aby uniknąć dwuznaczności.…
Nie wiem co niby rozumiesz przez "mocniej zaakcentować 'sobie' "? Może widząc kogoś chcesz powiedzieć, że teraz ty sama to przymierzysz? W takim razie: "Me lo voy a probar…
Ma być : ".....igual [lo mismo] que LOS tuyos." To powyzej to byłoby mówienie o męskich osobnikach drzewa zwanego "tuja" :-)…
No tak, to juz wszystko jasne...Tylko nie wiem czy smiać sie czy płakać :-) Marco- czy twoi rodzice wiedzą, że korespondujesz z jakimś nieznajomym na drugim końcu świata ? Czy wysyłałeś mu może jakie…
Marco - do świąt jeszcze daleko więc skąd to pytanie jakbys sie urwał z...? :-)…
Z paru słów zrobiłem sobie 'kopiuj/wklej' więc szybko poszło.. :-)…
Jeśli wolisz wersje papierową bez kompakta to nie wiem czy nie lepiej poszukać w antykwariatach jakiegoś starego , dobrego słownika za mniejsze o wiele pieniadze. Język się az tak nie zmienił aby słow…
To do dzieła...(tak myślę - ksiądz to raczej nie jest - błędy dziwne i Bóg z małej litery.) Sekciarz juz bardziej. Cześc przyjacielu, mam nadzieję, że czujesz sie bardzo dobrze, wiele pozdrowień dl…
Naprawdę, dziwne to i pokrecone psychicznie.Wygląda jak dziwne zaloty jakiegoś egzaltowanego księdza lub sekciarza albo bardzo słabo wykształconego "moherowego bereta" z kółka różańcowego. …
'seguir' można zastąpić w tym zdaniu słowem "continuar". Użyto tutaj potocznej konstrukcji w celu bardziej dobitnego wyrazenia "ciągłości" , podobnej do peryfrazy 's…
Znowu ktoś kto tamtejszego Firefoxa nie uzywa... Jak można sadzić takie błędy ? Ma być SIGUE od 'seguir'…
Czy ty korespondujesz z niedouczonym członkiem jakiejś sekty ? Śmierdzi to czymś dziwnym na odległośc. Już kiedyś miałem wątpliwości ale gostek nie był aż tak "wylewny" ....…
A może lepiej zacząć od lekcji geografii ? Bo skoro Częstochowa jest dalej od Sopotu niż Kraków.. :-)…
A ten 'pan' to nie chleb tylko patelnia po angielsku :-) Ciekawe co by wyszło gdyby był jeszcze jeden język w łańcuszku...…
Przecież to lekko poprawiony translator, jak zwykle ze śmiesznymi błędami. Cóż innego mogło z tego wyjść ? :-)…
Ktoś nie znający zbyt dobrze hiszpańskiego źle zinterpretował chyba andaluzyjski przydech na poczatku 'escapar' i nie usłyszawszy dobrze wymyślił pasujące mu tam 'de'…
raczej bym napisał : "En mi casa hay ....., una cocina, un salón,......" Jesli możesz znać już to lepiej "guardo ..." zamiast 'tengo' w sensie 'trzymam/chowam'…
To kataloński i z błędami na dodatek ale mniej więcej będzie: "Ale fajna niespodzianka, nie ? Musiałaś się cieszyć na myśl.... wszyscy w tamtym pokoju... No więc możemy się umówić któregoś dni…
"!Felicidades!" odnosnie raczej jakiegos szczęśliwego wydarzenia, okazji, itp. "!Enhorabuena!" odnosnie raczej osiągnięcia celu, szczęśliwego zakończenia czegoś. Ale potocznie oby…
Popraw tytuł. Popraw akcenty WSZĘDZIE. Co do zasad: "hay" stoi zawsze przed rzeczownikiem, czy zaczynasz zdanie od dopełnienia czy nie. To dokładnie tak samo jak w angielskim "there …
Tekst jest dobry chociaz depresyjny ale ta ich maniera spiewania... Zawsze mnie denerwowało to wokalizowanie jak z wiejskiego chórku na zakrystii.…
No pewnie z takich samych źródeł co pobrałas angielski. Wpisz w google'a np. 'lexland hiszpanski download' i poszukaj.…
Choć w zasadzie przymiotnik powinien stać po rzeczowniku, według reguły ogólnej a to jest to raczej oksymoron i 'smutny' nie jest przymiotnikiem przynaleznym. Ale poetycko widuje sią i taki …
Aaa, no już masz wyżej.…
Tego słowa nie uzywa sie jako przymiotnika. Powinno być "triste"…
Translatory komputerowe sa jeszcze do niczego. natomiast dobrych słowników nie brakuje. Możesz mu podesłać "System TL+" z naszego chomika a jeśli chce być legalny to niech kupi go na stronie…
Aaaa, to zmienia postac rzeczy. Oni po prostu dodali pod zmienionym tytułem jedną z interpretacji utworu "Llora" . Tutaj mozesz posłuchać fragmentu w oryginale: http://www.amazon.com/Doce-B…
Tak.…
Nie wiem czy wszystkiego nie pomyliłas. Może chodzi o album, wydany przez Sarę Gonzalez pod tytułem "Sin ir más lejos – Homenaje a Marta Valdés"…