Profil użytkownika marchevik - wpisy na forum

61-90 z 253
Querido Juan, Ha pasado tanto/mucho tiempo desde nuestro último contacto/desde que hablamos por última vez. ?Que tal estas ? Espero que muy bien. Estoy escribiéndote TE ESCRIBO para hablar/CONTARTE so…
Rezad por mi/nosotros. - Módlcie się za mnie/nas. Os pido (por) una oración. - Proszę Was o modlitwę.…
Dios OS bendiga! Me llamo Klaudia y soy UNA voluntariA de la Jornada Mundial de la Juventud 2016.Yo ESTOY ESTUDIANDO español y puedo ayudarOS, respondER a vuestrAs preguntas. Gracias por VUESTRO inter…
"talleres" chyba też by można użyć w tym znaczeniu.…
Rzeczywiście to jest błąd, powinno być compre. Trzeba zgłosić zapewne do autora strony.…
Dzięki za poprawki :) Fala rzeczywiście trochę wyszła z pośpiechu...' Ale z tym 'nos demos con todo', przetłumaczyłam, że 'znajdziemy', bo tak sugeruje połączenie 'dar co…
Nie jest to jakiś super poetycki przekład, ale...tak mniej więcej :) capulcataplam - nie znalazłam tłumaczenia, ale wydaje mi się, że jest to po prostu dźwięk wybuchającej bomby/katapulty Kochani rod…
Ale pytasz o to, gdzie są na klawiaturze/w wordzie/na forum ?…
Mi salón es grande y luminosO. El sofa está enfrente de la ventana. Sombre la ventana hay una planta. (TEGO ZDANIA NIE WIDZĘ PO POLSKU :)) El televisOR está delante de la ventana. (TEGO TEŻ NIE :)) En…
Zrób jak mówi polecenie, a my chętnie sprawdzimy ;)…
Aaa...sorry, że się czepiam, ale tak przy okazji - 'na pewno' piszemy oddzielnie :)…
tak na szybko to co widzę: Hola Sonia, Yo encontré mi trabajo actual con la ayuda de UNA oficina de empleo. Yo vi una oferta para los profesores de inglés (to jest dobrze, niestety krzychu1998r popraw…
agrazedon - To prawda, że niewiele osób garnie się tu do pomocy, ale akurat przez kilka ostatnich dni forum nie działało (a przynajmniej za każdym razem, jak ja próbowałam na nie wejść...:/ ).…
Dlaczego wszystkie pytania po hiszpańsku są w 3 osobie, jeśli po polsku są w 2-iej? Ostatnie pytanie przetłumaczyłabym raczej na: ¿Es importante el aspecto físico de un hombre / de una persona? (konie…
Nawet nie wiesz, jak szybko życie zweryfikuje chęci do tłumaczenia "w czynie społecznym". Fakt, zawsze można spróbować poprosić kogoś o pomoc, ale nie możesz od nas wymagać, że to zrobimy, …
doemstoks: On napisał, że 'para' wyraża cel, a przykładowe zdania (ok. celu) są z 'por'. Stąd pytanie. krzychu1988r: nie mam dokładnego wyjaśnienia, ale jest coś takiego, że jeśli…
nie ma co pisać tego samego po raz kolejny, więc najlepiej wpisz w wyszukiwarce na forum hasło 'tatuaż', to powinno wszystko wyjaśnić :)…
'vamos' to forma 3 os. l.mn. czasownika iść, czyli...idziemy. Zarówno w zdaniu np. idziemy do kina (vamos al cine), jak i po prostu jako zachęta: idziemy! (vamos!; ewentualnie: vámonos!). …
Żeby ćwiczyć konwersacje, najlepiej byłoby po prostu z kimś pogadać, bo książki akurat w tej kwestii nie są najlepszymi pomocnikami :) Ale, jak już o to pytasz, to polecałabym: 1.) Książki przygotowuj…
Zwykle nie daje się uczniom zadań domowych, których nie potrafią zrobić, czy też nawet spróbować zrobić.…
W pierwszym zdaniu chodzi o życzenie: 'que cada día sea diferente' = 'żeby każdy dzień był inny'. Drugie natomiast jest przykładem życzenia/pragnienia, jednak nierealnego/mało moż…
My zaczynaliśmy w liceum od Prisma Comienza (ale wersja Fusión jeszcze wtedy nie istniała). Może nie jest to najlepszy podręcznik, ale chyba jedyny albo jeden z dwóch wtedy dopuszczonych do korzystani…
Pierwsze dwa zdania połączyłabym w jedno i zmieniła jedno wyrażenie: El mes pasado estuve en las montañas, en Szczyrk. Estuve allí con mis amigos. Resztę już można zostawić tak jak jest. Futuro: To m…
Ech...no dobra. visitar - visitaré conocer - conoceré znów visitaré, ale to dlatego, że to właściwie identyczne zdanie iré Widać różnicę?…
Opuszczanie yo nawet wskazane. Powtarzanie go brzmi równie nienaturalnie jak w języku polskim. To, że wakacje były udane, powiedziałabym tak: Pasé muy bien las/mis vacaciones. Kupiłam pamiątki: Me com…
Co do pogody, to tak jak mówił agrazedon - konstrukcja brzmi HACER BUEN TIEMPO, więc podając odpowiednią formę czasownika: Hacía buen tiempo. (Imperfecto, bo opis) Zdania z czasem przyszłym - trzeba u…
La ciudad es más ruidosa que el campo. OKEJ UNA ciudad es más grande que un pueblo. EN La ciudad hay más eventos que en el campo. En El pueblo es más tranquilO que en la ciudad. El pueblo está a m…
Doemstoks: już pomijając Twoje niechlujstwo, to mogłeś chociaż okazać minimum szacunku i zwracając się do innego forumowicza po imieniu, napisać to imię z wielkiej litery (skoro dałeś radę wcisnąć kla…
Ja osobiście w pierwszym zdaniu dałabym jednak czas przeszły. Mimo tego, że dalej szuka tego męża. Z tym Kopernikiem natomiast może być jak najbardziej teraźniejszy, bo to jest właśnie zdanie z serii…
Raczej 'Trabajo en la secretaría de una escuela" albo "Trabajo como una secretaria en una escuela". Jeśli już to "...proporcionadA", ale generalnie to zdanie jakoś niena…
61-90 z 253