Profil użytkownika marchevik - wpisy na forum

151-180 z 253
Viviré en una casa grande con una piscina. Tendré dos niños, un marido y un perro. (chociaz to brzmi tutaj jak: będę miała dwoje dzieci, jednego męża i jednego psa. Może lepiej: Estaré casada, tendré/…
W hiszpańskim nie pisze się w każdym zdaniu 'yo..., yo..., yo...'. To nie angielski. Tu jest raczej tak jak w polskim, już sam czasownik wskazuje na osobę wykonującą czynność. fui bez akcen…
Pomogłabym z tłumaczeniem, ale niestety mogę najwcześniej jutro się za to zabrać. A z tego co widzę, to Ci się spieszy. Może agrazedon da radę :) Ja tymczasem mogę tylko coś od siebie co do tłumacza G…
nie używałam jeszcze takich wyrażeń, ale mogę napisać Ci, co podaje mój słownik ;) wzniosły - elevado, alto, excelso, ideal, noble, sublime; wzniosły cel - fin (objeto) elevado; wzniosła myśl - idea …
ok, dzięki :)…
A czego od nas oczekujesz? Bo nie zadałeś żadnego pytania. Podejrzewam, że na sprawdzianie będą same czasowniki, które powinieneś znać. Ale...zawsze możesz popatrzeć na czasownik i po końcówce jest …
ponerse a hacer algo znaczy mniej więcej empezar a hacer algo, czyli zacząć coś robić, zabrać się do czegoś. Więcej np tutaj (na dole): http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/perifrasis_verbales_czyl…
Jak można ładnie przełożyć to wyrażenie na jęz. polski?…
Ooo...dzięki ;) Właśnie w tych miejscach miałam trochę wątpliwości. Do "El Carnicero": jeśli tylko będę miała czas i tekst będzie na miarę moich możliwości, to chętnie pomogę :)…
Mam wolną chwilę, to pomogę. Ale w tym linku, który podałeś tekst był nie do końca poprawny, więc sprawdziłam na YouTube i znalazłam tekst, który jest chyba bliższy właściwemu. Tłumaczyłam stąd: http:…
ja mam coś takiego w książce "Conjugar es fácil", ale pewnie jakby dobrze poszukać, to i w internecie gdzieś się znajdzie :) Przykładowe (nie wiem, czy najlepsze, ale pierwsze, które znalaz…
uprzejme, to nie znaczy odwalające za kogoś robotę. dziewczyna zamieściła tu post tydzień temu. przez ten czas naprawdę na tysiąc różnych sposobów mogła znaleźć sobie te tłumaczenia. jesteśmy tutaj,…
jeśli komuś opowiadasz tylko, że np. jak go nie było to dzwoniła ta Ana i prosiła, żeby ją jutro odwiedzić, to mañana jest okej. jakby zdanie brzmiało El lunes llamó Ana y pidió que la visitaras al dí…
wg mnie dobre są tylko formy tuya i mía. la tuya/mía to tak jakby "ta moja/twoja" (koszula). w pierwszym i ostatnim zdaniu już "esta" ma funkcję wskazującą, że "ta", więc…
Llamó Ana y pidió que la visitaras mañana. Me llamó - zadzwoniła do mnie. wstarczy llamó, że zadzwoniła. pidió que la visitaras - następstwo czasów! no i LA visitaras, bo to kobieta ;)…
polecam zacząć od sprawdzenia w słowniku.…
to jeszcze ja dodam coś od siebie. co do tej harcerki, to powiedziałabym bardziej: Llevo 8 años siendo una exploradora albo Soy una exploradora desde hace 8 años. mi sueño es (...) y explorar cultur…
samego 'enfermar' używa się raczej w znaczeniu 'wywoływać chorobę", chociaż generalnie rzadko się z tym spotykam. 'enfermarse' jest jak najbardziej okej. można użyć też w…
Musiałabyś podać zdanie, bo może się okazać, że czasownik miał inne znaczenie, dlatego nie zostało tam użyte 'se' ;)…
Jako sprzedawca na dworcu powiedziałabym w okienku od razu, że pociągi do Hogwartu odjeżdżają tylko z Londynu, no ale prosisz o sprawdzenie błędów językowych, a nie merytorycznych :D Poprawiony tekst…
mój słownik też przewiduje taką wersję (http://imageshack.com/a/img30/1693/p74.JPG) ale ja osobiście nigdy się z tym spotkałam i pierwszy raz jak zobaczyłam Twój post, to byłam pewna, że coś takiego …
mój słownik też przewiduje taką wersję (http://imageshack.com/a/img30/1693/p74.JPG) ale ja osobiście nigdy się z tym spotkałam i pierwszy raz jak zobaczyłam Twój post, to byłam pewna, że coś takiego …
Miałam się za to nie zabierać, ale wydaje mi się, że poprawiony tekst też wymaga jeszcze sporo poprawek. Już lepiej się to czyta, ale mimo wszystko. Pasé mis vacaciones de verano en Londres, en un lu…
rozumiem, że mam sprawdzić tylko, czy zostało poprawnie przepisane z tablicy? To nie są układane przez Ciebie zdania? W każdym razie, jest trochę błędów w zapisie. pierwsze, drugie, trzecie - wydają…
pierwsza rzecz, która rzuca mi się w oczy - Londyn to po hiszp. Londres, a nie London.…
nie umiesz sobie poradzić, ale nie spróbowałaś przetłumaczyć nawet pół zdania. błędy możemy sprawdzić, ale całkowite odwalanie za kogoś roboty nie ma większego sensu'…
pomijając brak akcentów (zakładam, że wiesz, że te wszystkie sklepy kończą się na -ía, tylko z pośpiechu zostało to pominięte; w ogóle większość błędów wydaje się tu być zrobiona z pośpiechu...): Los …
wszystko znajdziesz w słowniku. chociażby tutaj: http://pl.pons.eu/t%C5%82umaczenie…
można tu użyć zwrotu 'tardar en', np.: ¿Cuánto tardarás en llegar a...? - Ile czasu zajmie ci dotarcie do? / tardar odmienia się normalnie przez osoby tego zwrotu z 'llevar en' ni…
Que la luz (de la esperanza) alumbre tu camino. P.S. pojedynczy, a nie pojedyńczy. i nadziei, nie nadzieii ;)…
151-180 z 253