Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

Ad 1. Si [entonces] hubiera (hubiese) sido más listo, me habría quedado. rzadziej stosowane: Si [entonces] hubiera (hubiese) sido más listo, me HUBIERA quedado. W tym drugim przypadku, jesli zdecy…
Droda 'szalonsyla' - skoro uczysz się języka w ogóle to powinnaś wiedzieć co to jest "transkrypcja fonetyczna" i o nią poprosić. Na szczęście hiszpański mozna napisać polskimi lite…
Perdona, źle napisałem - na odwrót - Pret.Anterior aby wyrazić czynność bezpośrednio przed inną przeszłą w Pret.Indefinido, gdy druga czynność zaprzeszła jest w Pret.Pluscuamperfecto. Np. : "Emp…
Trochę pomieszałeś z tym 3 zdaniem. W codziennym normalnym jezyku używamy Pretérito Pluscuamperfecto [había salido] w takim wypadku. Czas Pretérito Anterior jest juz spotykany tylko prawie w literatu…
Cały zwrot to : "pasarse de rosca" i oznacza właśnie to. Jeśli chcesz podbić bardziej to mozna dodać jakis przysłówek np. 'totalmente'…
No właśnie. Dodam tylko, że zwrot "así que" w znaczeniu 'jak tylko' jest rzadko spotykany a w potocznym jezyku uzywa się "en cuanto".…
Cieniowanie to raczej technika stosowana u mężczyzn, skracajaca wszystko po prostu na całej głowie- jesli nosisz krótkie i o to chodzi, to o ile pamietam mówi się na to : "el corte rebajado'…
Być moze 'wyjdzie' ale bardziej sensowne wydaje mi sie wyruszanie w podróż o świcie niż wtedy gdy słońce wyjdzie zza chmur...…
Nawet wpisując tylko "mecano olvidarte" w google'a , dostajemy linka do tekstu juz na CZWARTEJ pozycji ! Więc twoje problemy to jeszcze jeden przyczynek do dowcipów o blondynkach.…
Droga 'chciecumieclatac' - nie pieprz, za przeproszeniem, że nie znalazlas , bo ja wpisałem "mecano cuesta tanto olvidarte" i juz w DRUGIM wyniku google'a jest link do witryny…
jak widać, takze z innego tematu z tym samym, jest to cwiczenie na zdanie warunkowe możliwe, gdzie człon nadrzedny, wyrazajacy skutek jest w Condicional Imperfecto, więc człon podrzędny , wyrazajacy w…
asmolka- naucz sie kontynuowac swoje tematy zamiast zakładać bez sensu nowe z tym samym.…
Gdyby w tym zdaniu było "salga" to dosłownie znaczyłoby: "Wyruszy w drogę w taki sposób aby wyszło słońce". Sama sobie odpowiedz czy to ma sens. Tym bardziej z tym 'asi'…
To jest błędnie i bez sensu. Ale mozna sie domyslić czegoś w rodzaju : "Wyruszy w drogę jak tylko wzejdzie słońce"…
jeszcze jeden przypadek pokazujący jak cięzko wpisac w google'a pare słów....No i oczywiście prościej walnąć na forum, niech sie inni potrudzą a mnie podadzą gotowe na tacy...…
Oni wcale nie "zawsze pisza 'ci' zamiast 'si'" tylko miałas do czynienia z jakimś prymitywem, który nie zna w swoim ojczystym jezyku przedrostków łacińskiego pochodzenia …
.....una hermana QUE SE LLAMA...." hermana + imię to zwrot okreslający zakonnicę…
Pewnie miało być "filete", Agniecha110 :-) Ale podziwiam, że w ogóle chciało ci sie to ruszyć.…
Gdybyś zastosował znaki interpunkcyjne to sam byś sie domyslił. "Boże, ale głupia jest ta Idaira !" [Boże, ale ona jest głupia !]…
Przede wszystkim polskie zdanie, które podałas do tłumaczenia jest raczej niepoprawne stylistycznie i językowo. Po polsku 'coś sprawia przyjemność komuś' a jeśli uzywa sie czasownika 'm…
Przecież to jest bez sensu. Jeśli ma to być zdanie warunkowe "Odwiedzałbym Cię częściej gdybyś ty odwiedzał mnie" ...…
antygen- skoro sam sie uczysz, przeanalizuj to zdanie gramatycznie, znajdź czasownik, pomyśl nad składnią i szykiem wyrazów. Nastepnie określ co jest podmiotem a co orzeczeniem i spróbuj przetłumaczyć…
No i wynik jest typowy dla takich translatorów internetowych :-) Najśmieszniejsze jest to "y te quiebra el viento" .....…
Droga 'marrtyna' - dział "brak własnego wkładu" nie jest od odrabiania zadań domowych, jak żaden zresztą - chociaz niejeden tak własnie typowo po polsku, cwaniacko tę nazwe interpr…
To zdanie z czasownikiem "mieszkac/żyć" trzeba trochę zmienić, bo "vivir" ma w hiszpańskim najczęsciej wydźwięk uczuciowo-seksualny. "vivo con una amiga" to nie to samo …
Dziwne to zdanie troche ale jesli nie ma tu błędu [cuanto/cuando] to zaleznie od kontekstu można np. tak: "....jak bardzo zapalczywie się kłócili/ile sobie wyrzucali z zaciekłością...., wsłuchał…
A co tu jest do tłumaczenia ? Parę słów 'w kółko Macieju'.…
Bez usytuowania kontekstowego słowa 'reloj' trudno tutaj cokolwiek analizowac.…
Nie sadzę, BeaI, aby gostek nie umiejący napisać poprawnie jednego zdania w swoim języku, posługiwał sie takimi zwrotami, tym bardziej, że musiało by to byc "soy buena hierba". Mozna by pode…