W Łodzi egzaminy przeprowadza PRIMA. A ty wylecz się z "bezczelnego lenia" bo nawet wychowanie w hiszpańsko-języcznym kraju tej choroby nie usprawiedliwia :-)…
Gdzieniegdzie można przetłumaczyć peryfrazę "ir a +infinitivo" jako "mieć zamiar" ale nie da sie tak uprościć jak chcesz bo to nie to samo co angielskie "to be going to do smt…
Zasada zamiany rodzajnika "una" i "la" dotyczy rzeczowników, i tylko rzeczowników, zaczynających się na tzw. toniczną głoskę "a" czyli akcentowaną, graficznie może to być…
Tak, to kontekst archaiczny. Tak samo mówiło się po polsku i usłyszysz to w filmach historycznych w wielu językach. Całkiem niedawno, bo jeszcze po wojnie, w Polsce mówiło się tak per "wy" d…
To podchodzi pod jedno z zastosowań przyimka "de". Przydawka przymiotna gdzie "de" określa kolor, materiał, skład, substancję, budowę, itp. jakiejś rzeczy. Tak samo będzie np. &qu…
Zaimki "conmigo/contigo/consigo" są spadkiem po łacinie. To zlepki, które na przestrzeni wieków ewoluowały z "cum mecum/cum tecum/cum secum". Długo by tłumaczyć czemu w łacinie poj…
Nie pieprz mi tu o wprowadzaniu kogoś w błąd. Jeśli nie umiesz czytać ze zrozumieniem to już twój problem. Na specjalistyczne szczegóły są naukowe fora uniwersyteckie więc jeśli ci pozwolą to tam prop…
Wątek nie został stworzony przez uniwersyteckiego lingwistę, co jest chyba oczywiste. Moja odpowiedź jest na poziomie odpowiednim do pytania i jest całkowicie wystarczająca.…
Bez przesady- różnica w wymowie kilku głosek nie oznacza jakichś odmiennych hiszpańskich w Ameryce Łacińskiej. Tak jak napisałem-różnica najwieksza jest pomiedzy Hiszpanią a Ameryką, oczywiście w wymo…
W tych zwrotach ogólnych "le" wynika ze zwyczaju powtórzenia zaimka, ponieważ najczęściej uzywamy w takich zdaniach zaimka mocnego i słabego. Czyli to "le" odpowiada tak samo polsk…
W hiszpańskim nie ma odmiany przez przypadki ale użycie niektórych przyimków odpowiada funkcjonalnie polskim przypadkom. Często użycie przyimka "a" lub "de" jest jednak związane z …
Latynoamerykańskie odmiany hiszpańskiego aż tak się między sobą nie różnią żeby to miało znaczenie. Największa różnica jest pomiędzy Ameryką a hiszpańskim z Hiszpanii.…
Pierwszy zwrot "tirar a alguien buscando" to takie potoczne i tutaj dziwnie niegramatyczne "Chcą/Staraja się usilnie żebym szukał 'zakochania się'..." ale po polsku byłob…
Niezbyt rozumiem o co ci chodzi bo dość bełkotliwie piszesz ale jeśli pytasz o tytuły bajek to te tradycyjne powinny być takie same w całym hiszpańsko-jezycznym świecie. Nowsze bajki, jesli sa tłumacz…
W twoim przykładzie najbliżej sensu słowa "quicio" tworzącego zwrot będzie "wypaczać (fakty)" ale równie dobrze a moze i lepiej pasuje tutaj "podchodzić do sprawy od złej stro…
Tak. Z tym, że czasownik "hacer" nie jest dobry dla tego typu przykładów bo ma mnóstwo tłumaczeń i zwrotów.
Pamiętaj też, że strony biernej z "ser" nie używa się w Presente i Pret.…
Przede wszystkim, skoro "la tarea" to "hechA". W przykładowych zdaniach lepiej dodać dla jasności okoliczniki czasu.
La tarea está hecha - praca domowa jest zrobiona
La tarea es he…
Trzeba by trochę głębiej wejść w tę rozmowę ale wstępnie może to znaczyć np:
"rozdmuchiwać sprawę ponad (wszelką) miarę", "robić z igły widły", "patrzeć na sprawę ze złej pers…
Nie. Czasownik "llegar" oznacza "przybyć, przy-za-do/jechać, przy-do-za/lecieć, itp" do jakiegoś miejsca.
W twoim zdaniu potrzebny byłby jakiś okilicznik czasu ale nawet bez niego …
Poszukaj inteligentnie u wujka Google'a. A na początek możesz sobie przyswoić trochę słownictwa księgowego z przykładu bilansu: http://chomikuj.pl/argazedon/Dokumenty…
Oczywiście, że forma "Pan/Pani/Państwo" pozostanie bo nawet po angielsku ona istnieje. W oficjalnych sytuacjach lub w stosunku zależności, po angielsku dodaje się do trybu rozkazującego słow…
Ad 1. Coś mi się dzisiaj pomieszało. Formy dla III os. - jak „hágalo”, “escríbalo” znaczą: „niech pan(i) to zrobi”, „niech pan(i) to napisze”. Ale mogą też znaczyć: „niech on(a) to zrobi”, „niech on(a…