Zauważyliśmy, że masz włączony program do blokowania reklam.
Dzięki wyświetlanym reklamom możemy dostarczać Wam wszystkie materiały za darmo. Zawsze staramy się, żeby były to materiały najwyższej jakości.
Prosimy, rozważ popieranie i wspomaganie naszej pracy poprzez odblokowanie wyświetlania reklam na naszej stronie. Dziękujemy.

Lección número veintitrés - ¿Qué pone en el anuncio?

En una tienda:
- Hola, buenos días.
- Hola. ¿Te puedo ayudar?
- No, gracias. Sólo estoy mirando... ¿Cuánto cuesta esta camiseta?
- Veinte euros.
- ¿La puedo probar(1)?
- Sí, claro. El probador está a la derecha bajando las escaleras.
(cinco minutos después)
- ¿Y qué tal te queda(2) la camiseta?
- Bueno, la verdad es que no es de mi talla(3). ¿Las tienes más pequeñas?
- A ver... Sí, me queda una pero es de otro color. ¿Te gusta?
- No está mal... Me la voy a probar.
W sklepie:
- Dzień dobry.
- Dzień dobry. Mogę ci (w czymś) pomóc?
- Nie, dziękuję. Tylko oglądam... Ile kosztuje ta koszulka?
- Dwadzieścia euro.
- Mogę ją przymierzyć?
- Tak, oczywiście. Przymierzalnia jest po prawej stronie schodząc po schodach.
(pięć minut później)
- I jak (ci) leży (dosł. zostaje) koszulka?
- No więc prawda jest (taka), że nie jest w moim rozmiarze. Masz (je) mniejsze?
- Zobaczmy... Tak, została (dosł. zostaje) mi jedna, ale jest w innym kolorze. Podoba ci się?
- Nie jest zła... Przymierzę ją sobie (dosł. mnie).
  1. czasownik nieregularny I grupy probar (o:ue) - próbować, przymierzać
  2. czasownik regularny I grupy quedar - ma wiele znaczeń, może być używany w sensie leżeć, pasować (gdy mowa o ubraniu), lub też zostawać (jak pokazane niżej w dialogu); istnieje też (jak to było pokazane w poprzednich lekcjach) w formie zwrotnej quedarse - zostawać, np. me quedo en casa (zostaję w domu)
  3. la talla - rozmiar
 

 

- Możesz pogłośnić trochę (dosł. podnieść trochę głośność) telewizor? No bo nic nie słyszę, a puszczają bardzo interesujący program.
- Dobrze, zaraz ci go podgłośnię.
- ¿Puedes subir(1) un poco el volumen de la tele? Es que no oigo nada y están poniendo un programa muy interesante.
- Vale, ahora te lo subo.
 
  1. czasownik regularny III grupy subir - podnosić, wychodzić (do góry)

 

- ¿Os queda algo de dinero?
- A ver... Yo tengo diez euros.
- Yo no tengo nada.
- Zostało (dosł. zostaje) wam coś pieniędzy?
- Zobaczmy... Ja mam dziesięć euro.
- Ja nie mam nic.

 

- Patrz, jest ogłoszenie o korepetycjach (dosł. lekcjach szczególnych) z angielskiego.
- I co jest napisane (dosł. co kładzie)?
- Że to studentka (dosł. dziewczyna uniwersytecka) z doświadczeniem.
- Jest jakiś numer telefonu?
- Tak, zaraz ci go zapiszę.
- Mira, hay un anuncio(1) de clases particulares de inglés.
- ¿Y qué pone(2)?
- Que es una chica universitaria con experiencia.
- ¿Hay algún número de teléfono?
- Sí, ahora te lo apunto(3).
 
  1. el anuncio - ogłoszenie
  2. czasownik poner ma wiele znaczeń; tutaj jest używany w sensie być napisanym
  3. czasownik regularny I grupy apuntar - zapisywać

 

- Oye, María, ¡este vestido te queda fenomenal!
- Gracias. Es la primera vez que me lo pongo(1).
- Słuchaj María, ta sukienka świetnie na tobie leży!
- Dziękuję. (To) jest pierwszy raz kiedy ją mam na sobie (dosł. mnie go -el vestido- zakładam).
  1. tutaj występuje jako czasownik zwrotny, ponerse - zakładać (ubranie)
 

 

- Przepraszam (Pana/Panią), żeby dojść do Hotelu Ameryka?
- Musi (Pan/Pani) wyjść (po) tych schodach, potem skręcić w lewo i iść dalej cały czas prosto kilka minut. Hotel będzie po (Pana/Pani) prawej.
- Perdone, ¿para llegar al Hotel América?
- Tiene que subir esas escaleras, luego girar(1) a la izquierda y seguir todo recto un par de minutos. El hotel va a estar a su derecha.
 
  1. czasownik regularny I grupy girar - skręcać

 

- No sé qué ropa ponerme para la entrevista de trabajo.
- ¿Por qué no te pones tus pantalones negros? Son muy elegantes.
- Es que no me siento(1) muy cómodo en ellos.
- Nie wiem jakie ubranie włożyć na rozmowę (dosł. wywiad) o pracę.
- Dlaczego nie włożysz twoich czarnych spodni? Są bardzo eleganckie.
- No bo nie czuję się w nich bardzo wygodnie.
  1. czasownik nieregularny zwrotny III grupy sentirse (e:ie) - czuć się
 
Komentarze (4)

Jeszcze jedno. :-) Gdzies indziej znalazlam, ze QUEDAR to probowac, a QUEDARSE to przymierzac. Wlasciwie w ten sposob jest w dialogach, ale pod jednym z nich znajduje sie niescislosc - "czasownik nieregularny I grupy probar (o:ue) - próbować, przymierzać"
Besos de nuevo

Wydaje mi się, że quedar ma jeszcze jedno znaczenie: spotykać się
Besos

Drobna uwaga: czytałam, że przed ubraniami i częściami ciała nie stawia się zaimkow dzierżawczych, więc powinniście poprawić to w ostatnim dialogu (pantalones negros), zeby sie ludzie nie uczyli z bledami (chyba ze ja sie myle:) Pozdrowka

strona mi sie podoba;]...dowiedzialam sie czegos czego nie zdolalam na lekcjach w szkole..

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.