Lección número quince - ¿Cuánto cuesta esta falda?

- Merche, ¿las llaves que están en la mesa son las(1) tuyas(2)?
- No, las mías están en mi bolso(3).
- ¿Estás segura?
- ¡Sí, hombre! Las que están en la mesa tienen que ser las de Felipe.
- No, las suyas están en su habitación.
- Pues no sé... A lo mejor son las de Laura. Ella siempre deja sus cosas por toda la casa.
- Puede ser.
- Merche, klucze które są na stole (to) są te twoje?
- Nie, (te) moje są w mojej torebce.
- Jesteś pewna?
- Ależ tak! Te, które są na stole muszą być (tymi) Felipe.
- Nie, (te) jego są w jego pokoju.
- No to nie wiem... Może (to) są (te) Laury. Ona zawsze zostawia swoje rzeczy po całym domu.
- Możliwe.
  1. po raz kolejny rodzajnik określony jest używany samodzielnie, tutaj w znaczeniu "te"
  2. jest to długa forma zaimka dzierżawczego, używana gdy występuje on samodzielnie (patrz: Obserwacje na dole lekcji)
  3. el bolso - torebka (damska); należy odróżnić od la bolsa - torba (wszystkie inne znaczenia)
- Nasze dzieci uczą się w szkole brytyjskiej. A (te) wasze gdzie się uczą?
- (Te) nasze jeszcze są zbyt małe, żeby iść do szkoły...
- Nuestros hijos estudian en un colegio británico. Y los vuestros, ¿dónde estudian?
- Los nuestros todavía son demasiado pequeños para ir al colegio...

- ¿Cuánto(1) cuesta(2) aquella falda?
- ¿Cuál? ¿La roja?
- No, la azul a cuadros.
- Ah, no es muy cara. Sólo cuesta quince euros.
- Ile kosztuje tamta spódnica?
- Która? Ta czerwona?
- Nie, ta niebieska w kratę.
- Ach, nie jest bardzo droga. Kosztuje tylko 15 euro.
  1. cuánto (ile)
  2. czasownik nieregularny I grupy costar (o:ue) - kosztować

- O której godzinie puszczają (dosł. kładą) wiadomości?
- Sądzę, że o dziewiątej.
- Ile czasu trwają?
- Jedną godzinę.
- ¿A qué hora ponen(1) las noticias?
- Creo que a las nueve.
- ¿Cuánto tiempo duran(2)?
- Una hora.
  1. czasownik nieregularny II grupy poner (yo pongo) - kłaść, położyć; używany również w wielu innych znaczeniach, np. poner la tele (włączyć telewizor)
  2. czasownik regularny I grupy durar - trwać

Por teléfono:
- Restaurante Casa Valenciana, buenas tardes.
- Buenas tardes. Quiero reservar(1) una mesa para esta noche.
- ¿A qué hora quiere venir?
- A las diez.
- ¿Para cuántas(2) personas quiere la mesa?
- Para cinco.
- ¿Me(3) puede decir su nombre y apellido, por favor?
- Me llamo John Smith.
- ¿Puede repetir(4) su apellido, por favor?
- Smith. Ese-eme-i-te-hache.
- Ya está, gracias. Entonces tiene una mesa reservada para esta noche a las diez.
- Muchas gracias.
- De nada.
- Hasta luego.
- Adiós.
Przez telefon:
- Restauracja Casa Valenciana, dzień dobry.
- Dzień dobry. Chcę zarezerwować stolik na dzisiejszy wieczór (dosł. ten wieczór).
- O której godzinie chce Pan przyjść?
- O dziesiątej.
- Dla ilu osób chce Pan stolik?
- Dla pięciu.
- Może mi Pan podać (dosł. powiedzieć) swoje imię i nazwisko, proszę?
- Nazywam się John Smith.
- Może Pan powtórzyć swoje nazwisko, proszę?
- Smith. Es-em-i-te-ha.
- Już mam (dosł. jest), dziękuję. Tak więc ma Pan stolik zarezerwowany na ten wieczór o dziesiątej.
- Bardzo dziękuję.
- Nie ma za co.
- Do zobaczenia.
- Do widzenia.
  1. czasownik regularny I grupy reservar - rezerwować
  2. cuánto (ile) odmienia się przez liczbę i rodzaj, jeśli stoi po nim rzeczownik, może więc mieć następujące formy: cuánto/-a/-os/-as (np. cuánta gente, cuántos perros etc.)
  3. tego rodzaju zaimki będą skomentowane w kolejnych lekcjach
  4. czasownik nieregularny III grupy repetir (e:i; np. él repite) - powtarzać

- O której godzinie zwykle wracasz do domu na obiad (dosł. żeby zjeść obiad)?
- Zwykle jem obiad o pierwszej, a później wracam do mojej pracy.
- ¿A qué hora vuelves(1) normalmente a casa a comer?
- Normalmente como a la una y luego vuelvo a mi trabajo.
  1. czasownik nieregularny II grupy volver (o:ue) - wracać

Observaciones Obserwacje

Kiedy zaimek dzierżawczy występuje samodzielnie, bez towarzyszącego mu rzeczownika, należy w hiszpańskim (podobnie jak chociażby w angielskim) użyć dłuższej formy tego zaimka. Te formy to:

liczba pojedyncza liczba mnoga
mío/-a/os/-as nuestro/-a/os/-as
tuyo/-a/os/-as vuestro/-a/os/-as
suyo/-a/os/-as suyo/-a/os/-as

Jak łatwo zauważyć, zaimki nuestro oraz vuestro wyglądają tak samo zarówno w długiej jak i krótkiej formie.

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (6)

a po temu cuanto cuesta a nie cuanta cuesta, że pytasz ile kosztuje, a nie ile spódnica. a przypis faktycznie bardziej by pasował do drugiego miejsca.

Nie rozumiem kwestii z cuanto:

"- ¿Cuánto(4) cuesta(5) aquella falda?

cuánto (ile) odmienia się przez liczbę i rodzaj, może więc mieć następujące formy: cuánto/-a/-os/-as"

Skoro sie to odmienia, to dlaczego nie ma cuanta? Czy to po prostu jest taki utarty zwrot: "Ile kosztuje?" W takim razie do czego odnosi sie ten przypis?

Chyba juz rozumiem, po prostu wstawiono ten przypis w nieodpowiednim miejscu. Powinien byc np w przedostatnim dialogu, gdy kelner sie pyta: "para CUANTAS personas...?" :) Mam racje?

tak to prawda

faktycznie jest błąd.....

Tutaj tez jest blad w przypisach. 11ty jest opisany jako druga szostka.