Lección número siete - Somos amigos.

- ¡Hola! ¿Cómo estáis?
- Nosotros(1), muy bien. ¿Y vosotros(2)?
- Bien, gracias.
- Cześć! Jak się macie?
- My, bardzo dobrze. A wy?
- Dobrze, dziękujemy.
  1. istnieje również słowo nosotras - my (rodzaj żeński)
  2. analogicznie vosotras - wy (rodzaj żeński)
 

 

Pedro i ja jesteśmy dobrymi przyjaciółmi.

Mieszkamy w Saragossie i jesteśmy studentami filologii japońskiej.

Robimy dużo rzeczy razem: rozmawiamy, czytamy czasopisma, uczymy się, uprawiamy (dosł. robimy) sport.

 

Zwykle wstajemy wcześnie rano i biegamy sześć kilometrów.

 

Ale nie dzisiaj, ponieważ jest niedziela.

 

Teraz jesteśmy w domu Pedro i próbujemy odpocząć.

Pedro y yo somos buenos(1) amigos.

Vivimos en Zaragoza y somos estudiantes de filología japonesa.

Hacemos muchas(2) cosas(3) juntos: hablamos, leemos(4) revistas, estudiamos, hacemos deporte.


Normalmente nos levantamos(5) pronto por la mañana y corremos seis kilómetros.

Pero hoy no porque es domingo.

Ahora estamos en casa de Pedro e(6) intentamos(7) descansar.

 
  1. bueno/buena - dobry/dobra. Przymiotniki zwykle stawia się po rzeczowniku, jednak niektóre z nich (jak np. bueno, grande) są wyjątkami i mogą iść przed rzeczownik. Wtedy jednak w liczbie pojedynczej (zwykle tylko rodzaju męskiego) ulegają skróceniu, np. buen amigo (dobry przyjaciel), Gran Bretaña (Wielka Brytania). Szczegóły patrz: gramatyka (przymiotnik)
  2. mucho - dużo, wiele; gdy stoi przed rzeczownikiem wymaga uzgodnienia liczby i rodzaju.
  3. la cosa - rzecz.
  4. czasownik regularny II grupy leer - czytać.
  5. czasownik regularny zwrotny I grupy levantarse - wstawać.
  6. spójnik y zamienia się na e, gdy stoi przed wyrazami zaczynającymi się na i lub hi. Ta zasada jest w mowie potocznej często pomijana.
  7. czasownik regularny I grupy intentar - próbować, starać się

- ¿Sois amigos?
- Sí, somos muy buenos amigos.
- ¿De dónde sois?
- Somos españoles.
- ¿Dónde vivís?
- Vivimos en Zaragoza.
- ¿Trabajáis?
- No, somos estudiantes.
- ¿De qué?
- De filología japonesa.
- ¿Hacéis muchas cosas juntos?
- Sí. Hablamos, leemos, estudiamos, hacemos deporte...
- ¿Qué leéis?
- Sobre todo revistas.
- ¿Cuándo os levantáis normalmente?
- Normalmente nos levantamos pronto por la mañana.
- ¿Y qué hacéis?
- Corremos un poco(10).
- Cuántos kilómetros corréis?
- Unos(11) seis...
- ¿Dónde estáis ahora?
- Estamos en casa de Pedro.
- ¿Y qué hacéis?
- Intentamos descansar.
- ¿Por qué?
- Porque hoy es domingo.

 

 

 

- Jesteście przyjaciółmi?
- Tak, jesteśmy bardzo dobrymi przyjaciółmi.
- Skąd jesteście?
- Jesteśmy Hiszpanami.
- Gdzie mieszkacie?
- Mieszkamy w Saragossie.
- Pracujecie?
- Nie, jesteśmy studentami.
- Czego?
- Filologii japońskiej.
- Robicie dużo rzeczy razem?
- Tak. Rozmawiamy, czytamy, uczymy się, uprawiamy (dosł. robimy) sport...
- Co czytacie?
- Przede wszystkim czasopisma.
- Kiedy zwykle wstajecie?
- Zwykle wstajemy wcześnie rano.
- I co robicie?
- Biegamy trochę.
- Ile kilometrów biegacie?
- Jakieś (około) sześć...
- Gdzie teraz jesteście?
- Jesteśmy w domu Pedro.
- I co robicie?
- Próbujemy odpocząć.
- Dlaczego?
- Ponieważ dzisiaj jest niedziela.

 

 

 

 

  1. un poco - trochę; należy odróżnić od poco (mało), przeciwieństwo mucho (dużo)
  2. rodzajnik nieokreślony może też znaczyć około
 

Komentarze (39)

Just96
06 sty 2014

ponieważ levantáis ma formę bezosobową Levantarse i to "se" które jest na końcu to znaczy że jest to czasownik zwrotny (nasz polskie się) i to się też odmienia - dla 2 os. l. mn. jest to os; a vosotros w tym zdaniu jest niepotrzebne - Hiszpanie nie lubią używać zaimków osobowych = P (w przeciwieństwie jak np. do angielskiego, gdzie co chwila jest I albo You) mam nadzieję, że wyjaśniłam wystarczająco = P

18Dorin
04 sty 2014

Dlaczego w zdaniu ¿Cuándo os levantáis normalmente? jest os a nie vosotros? Ktoś może mi wytłumaczyć? To jakaś skrócona wersja?

LEL4190
09 kwi 2012

Świetna sprawa! Powoli wszystko czego nauczyłem się dawniej do mnie wraca. :D

klonek85
25 lis 2008

hejka..mam pytanko..czy pytanie "cuando os levantais normalmente?"...czy "normalmente" mogło by być po "cuando"?..jest do tego jakaś zasada?

agusia
27 wrz 2007

wczesniej hiszpanski wydawal mi sie trudny ale dzieki tym lekcja jest mi latwiej sie czegos dowiedziec.jest super

mm
23 kwi 2007

hej, ale to jest poprawnie ZARAGOZA - to jest po hiszpansku jak najbardziej

Pysiek ;D
20 sty 2007

Sama się zastanawiałam na tą Zaragozą xDDDD

akruszyna
21 gru 2006

lekcje sa spoko ale mam takie pytanie kto je uklada i czy mieszka w zaragoza

Rei
29 lis 2006

Eee...to nie jest takie trudne...wystarczy tylko troche posiedziec i sie zalapie ^_^

agi
28 lis 2006

ale wymowa by się przydała

Skomentuj

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.