Lección número doce - Hay que hacer la compra.

- Jadą Państwo do domu pana Domíngueza?
- Tak, zgadza się (dosł. tak jest).
- W takim razie mogą (Państwo) zaparkować tutaj zaraz.
- Dziękujemy.
- Nie ma za co.
- ¿Van Uds.(1) a casa del(2) señor(3) Domínguez?
- Sí, así es.
- Entonces pueden aparcar(4) aquí mismo.
- Gracias.
- De nada.
 
  1. Uds. (lub Vds.) to używany w pisowni skrót od ustedes; Ud. (lub Vd.) to skrót od usted (przeczytać należy pełną formę)
  2. del to połączenie de+el
  3. señor/señora to Pan/Pani; nie należy jednak mylić tego słowa z formą usted, która jest używana jedynie gdy bezpośrednio zwracamy się do danej osoby
  4. czasownik regularny I grupy aparcar - parkować

 

- ¿Hay alguien en tu casa?
- No, no hay nadie. Podemos ir a estudiar allí.
- Vale, perfecto.
- Pues, ¿cuándo quieres venir?
- No sé, a lo mejor(1) a las seis de la tarde.
- Está bien. Entonces nos vemos(2) luego.
- Sí, hasta ahora.
- Hasta luego.

- Jest ktoś w twoim domu?
- Nie, nie ma nikogo. Możemy iść się tam uczyć.
- Dobrze, doskonale.
- Więc kiedy chcesz przyjść?
- Nie wiem, może o szóstej po południu.
- Dobrze. W takim razie widzimy się później.
- Tak, na razie.
- Cześć.

 

  1. całe wyrażenie a lo mejor znaczy może, być może
  2. czasownik ver może występować jako zwrotny verse - widzieć się
 

 

- Skąd wracasz (dosł. przychodzisz) z tymi torbami?
- Wracam (dosł. przychodzę) z supermarketu.
- I dokąd idziesz?
- Idę do mojego domu.
- ¿De dónde vienes con esas(1) bolsas?
- Vengo del supermercado.
- ¿Y adónde vas?
- Voy a mi casa.
 
  1. ese/esa/esos/esas to coś pośredniego między este i aquel; gdy mówimy esta casa - mamy na myśli ten dom tutaj (np. pokazując dom na zdjęciu); esa casa - ten dom trochę dalej (np. wskazując palcem dom stojący obok); aquella casa - tamten dom (np. dom poza zasięgiem wzroku)

 

- ¿Sabéis que mi amigo Jorge viene a cenar(1) esta noche?
- Bueno, la verdad es que no tenemos mucha comida en casa.
- ¿Crees que hay que(2) hacer la compra?
- Creo que sí.
- Entonces puedo ir al supermercado antes de la cena.
- Wiecie, że mój przyjaciel Jorge przychodzi (do nas) zjeść kolację dzisiaj wieczorem?
- No cóż (dosł. dobrze), prawda jest (taka), że nie mamy dużo jedzenia w domu.
- Uważasz, że trzeba zrobić zakupy?
- Myślę, że tak.
- W takim razie mogę iść do supermarketu przed kolacją.
  1. czasownik regularny I grupy cenar - jeść kolację
  2. hay que - trzeba
 

 

- Nie wiemy co zjeść dzisiaj na obiad.
- A (dosł. jak tam) jeśli pójdziecie do chińskiej restauracji? Jedzenie tam zawsze jest dobre.
- No sabemos qué comer(1) hoy...
- ¿Qué tal si vais a un restaurante chino? La comida allí siempre está muy buena.
 
  1. czasownik regularny II grupy comer - jeść (ogólnie), ale też jeść obiad

 

- ¿De dónde venís tan morenos(1)?
- Venimos de Marruecos.
- ¿Y qué tal?
- Pues muy bien.
- Skąd wracacie (dosł. przyjeżdżacie) tak opaleni?
- Wracamy (dosł. przyjeżdżamy) z Maroka.
- I jak tam?
- (Więc) bardzo dobrze.
  1. moreno - to zarówno opalony, jak też brunet
 

Komentarze (7)

Juana19
02 maj 2015

Witam, czy torba w jęz hiszpańskim jest "el bolso" czy "la bolsa". A przy okazji czy "los pantalones" występują tylko w liczbie mnogiej czy istenieje też "el pantalon"??

zof
07 maj 2006

mogłoby ale Hiszpanie bardzo lubia wszędzie wtrącać "pues" itp

sojunia
25 mar 2006

Ja spostrzegłam że za miast NO SE może być również NO LO SE

rozala
26 lut 2006

cięzko i to bardzo. Narazie nic nie mam w głowie

do Natalki
22 gru 2005

Owszem, tak też mogło by być... :-))

Ankkaaa
27 paź 2005

Mogłoby być tylko widocznie w Hiszpanii tak sie mówi, przynajmniej tak sądzę:} pozdrowka

Natalka
09 kwi 2005

mam pytanko,dlaczego w zdaniu "pues muy bien"jest "pues".Czy nie mogloby byc tylko "muy bien"??

Skomentuj

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.