Lección número veinte - ¿Puedo ayudarte?

- Sabes, no tengo muchas ganas(1) de salir hoy. Pero tú no tienes por qué quedarte en casa. Puedes ir al concierto sin mí.
- ¡Ni hablar! Sin ti no voy a ir a ninguna parte.
- Wiesz, nie mam dużej ochoty na wyjście dzisiaj. Ale ty nie musisz (dosł. nie masz dlaczego) zostawać w domu. Możesz iść na koncert beze mnie.
- Nie ma mowy (dosł. ani mówić)! Bez ciebie nie pójdę nigdzie (dosł. do żadnej części).
  1. la gana - ochota (zwykle w liczbie mnogiej); tener ganas de hacer algo - mieć ochotę na zrobienie czegoś

- Macie ochotę na deser? Mam lody waniliowe i czekoladowe.
- Nie, dziękuję. Nie bardzo mam ochotę na loda. Ale (tak) mam ochotę na kawę.
- Dobrze, więc przygotuję ci kawę. A ty Jaime, co mi powiesz (dosł. mówisz)?
- A ja (dosł. ja tak, że) cię poproszę o trochę loda.
- ¿Os apetece(1) postre(2)? Tengo helados de vainilla y de chocolate.
- No, gracias. A mí no me apetece mucho helado. Pero sí me apetece un café.
- Vale, pues te preparo(3) un café. Y tú Jaime, ¿qué me dices?
- Yo sí que te voy a pedir(4) un poco de helado.
  1. czasownik nieregularny II grupy apetecer (yo apetezco) - chcieć, pragnąć, mieć ochotę; zwykle używany w konstrukcjach typu: me apetece algo dulce (mam ochotę na coś słodkiego); ¿qué te apetece hacer? (co masz ochotę robić); jest to więc dokładnie taka sama konstrukcja jak w przypadku czasownika gustar; znaczenie jest podobne do pokazanego wyżej wyrażenia tener ganas
  2. el postre - deser
  3. czasownik regularny I grupy preparar - przygotowywać
  4. czasownik nieregularny III grupy pedir (e:i) - prosić

- ¿Puedo ayudarle con la maleta?
- Sí, gracias.
- Mogę Panu/Pani pomóc z walizką?
- Tak, dziękuję.

- Nie pożyczę (dosł. zostawię) (jej) Marii mojego samochodu.
- Dlaczego nie? Przecież (dosł. już) wiesz, że prowadzi bardzo dobrze.
- Nie wiem... Chodzi o to, że boję się pożyczać samochód (jej) jakiejkolwiek osobie.
- No voy a dejarle(1) mi coche a María.
- ¿Por qué no? Ya sabes que conduce(2) muy bien.
- No sé... Es que tengo miedo de dejarle el coche a cualquier persona.
  1. warto zaobserwować charakterystyczne hiszpańskie powtórzenie: zaimek le odnosi się do Marii, a jednak nie przeszkadza to umieszczeniu obu tych słów w jednym zdaniu
  2. czasownik nieregularny III grupy conducir (yo conduzco) - prowadzić (np. samochód)

- ¿Puedes llamar a los Señores Rodríguez y decirles que su lavadora(1) ya está lista(2) para recoger(3)?
- Vale, ahora mismo.
- Możesz zadzwonić do państwa Rodríguez i powiedzieć im, że ich pralka już jest gotowa do odebrania?
- Dobrze, już w tym momencie.
  1. la lavadora - pralka
  2. estar listo - być gotowym
  3. czasownik nieregularny II grupy recoger (yo recojo - nieregularność jedynie ortograficzna) - odbierać

- Dasz (dosł. zostawisz) mi na chwilę gazetę?
- Tak, proszę (dosł. weź).
- ¿Me dejas un momento el periódico?
- Sí, toma.

- ¿Estáis listos para empezar a ver la ciudad?
- ¡Qué va! Todavía tenemos que ducharnos(1) y desayunar(2).
- Jesteście gotowi, żeby zacząć zwiedzać (dosł. oglądać) miasto?
- Ależ skąd! Jeszcze musimy wziąć prysznic i zjeść śniadanie.
  1. czasownik regularny zwrotny I grupy ducharse - brać prysznic
  2. czasownik regularny I grupy desayunar - jeść śniadanie

- Mój najlepszy przyjaciel jest na wakacjach w Chorwacji. Nie mam z kim rozmawiać...
- Dlaczego nie napiszesz do niego (dosł. jemu) listu? Albo nawet lepiej e-maila...
- Mi mejor amigo está de vacaciones en Croacia. No tengo con quien hablar...
- ¿Por qué no le escribes una carta? O incluso mejor un e-mail (correo electrónico)...
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (8)

que me dises to co mi powiesz!!

Pisze się SAVES a bue SABES!!

tengo que decir que estas lecciones son... super!!!!

bardzo podoba mi się ta strona

muy buena pagina

creo que puedo bastante mucho:) estupendo bando:*

hiszpanski idzie mi jak tra la la

świetna strona