Zauważyliśmy, że masz włączony program do blokowania reklam.
Dzięki wyświetlanym reklamom możemy dostarczać Wam wszystkie materiały za darmo. Zawsze staramy się, żeby były to materiały najwyższej jakości.
Prosimy, rozważ popieranie i wspomaganie naszej pracy poprzez odblokowanie wyświetlania reklam na naszej stronie. Dziękujemy.

Lección número veinticuatro - No se lo voy a contar a nadie.

- ¿Puedes decirle al Señor García que lo estoy esperando en mi despacho?
- Sí, ahora se(1) lo digo.
- Możesz powiedzieć (mu) panu García, że czekam na niego w moim gabinecie?
- Tak, zaraz mu to powiem.
  1. zgodnie z tym co było dotąd powiedziane o zaimkach, to zdanie powinno brzmieć: le lo digo; nie jest to jednak poprawne i zamienia się na se lo digo; wyjaśnienie patrz: Obserwacje na dole lekcji
 

 

- Jakie ubranie nosisz w pracy?
- No więc w mojej pracy jest dużo swobody (dosł. wolności). Nie muszę wkładać garnituru ani krawatu. Więc zwykle noszę dżinsy i podkoszulek.
- To kiedy jest gorąco. A kiedy jest zimno?
- Wtedy wkładam sweter.
- ¿Qué ropa(1) llevas(2) en el trabajo?
- Bueno, en mi trabajo hay mucha libertad. No tengo que ponerme traje ni corbata. Pues normalmente llevo unos vaqueros y una camiseta.
- Eso cuando hace calor. ¿Y cuando hace frío?
- Entonces me pongo un jersey.
 
  1. la ropa - ubranie
  2. czasownik regularny I grupy llevar - nosić

 

- ¿Sabes que Rosa está embarazada?
- ¡No me lo puedo creer!
- Sí, es verdad. Pero tienes que prometerme(1) que no se lo vas a contar(2) a nadie.
- Bueno, sólo se lo cuento a mi novia. ¿Vale?
- Wiesz, że Rosa jest w ciąży?
- Nie mogę w to uwierzyć!
- Tak, to prawda. Ale musisz mi obiecać, że (jemu) tego nie opowiesz nikomu.
- Dobrze, opowiem (jej) to tylko mojej dziewczynie. Dobrze?
  1. czasownik regularny II grupy prometer - obiecywać
  2. czasownik nieregularny I grupy contar (o:ue) - opowiadać
 

 

- Jaki jest twój chłopak? Nosi brodę albo wąsy?
- Nie. Lubi być ogolony.
- Nosi okulary?
- Też nie.
- ¿Cómo es tu novio? ¿Lleva barba(1) o bigote(2)?
- No. Le gusta estar afeitado.
- ¿Lleva gafas?
- Tampoco.
 
  1. la barba - broda
  2. el bigote - wąsy

 

- Cada vez que mi hijo me pide el coche se lo dejo y al final yo tengo que coger el metro.
- ¿Por qué no le haces coger(8) el metro a él?
- (Za) każdym razem kiedy mój syn mnie prosi o samochód, daję (dosł. zostawiam) mu go i ostatecznie ja muszę jechać (dosł. brać) metrem.
- Dlaczego nie sprawisz (dosł. jego zrobisz), żeby to on jeździł (dosł. brał) metrem?
  1. jest to konstrukcja analogiczna do angieskiego make sb do sth (sprawić, żeby ktoś coś zrobił); po hiszpańsku to np. mis padres me hacen comer (moi rodzice sprawiają, że jem - w sensie: zmuszają mnie)
 

 

- Lubisz się malować?
- Robię to tylko kiedy idę do pracy. Potem to zmywam (dosł. zdejmuję) i prawda jest taka, że czuję się dużo bardziej wygodnie (dosł. wygodna) bez tych wszystkich kosmetyków na mojej twarzy.
- ¿Te gusta maquillarte(1)?
- Lo hago sólo cuando voy al trabajo. Luego me lo quito(2) y la verdad es que me siento mucho más cómoda sin todos esos cosméticos en mi cara.
 
  1. czasownik regularny zwrotny I grupy maquillarse - malować się
  2. czasownik regularny zwrotny I grupy quitarse - ściągać, zdejmować

 

- Parece que a tu hijo le va muy bien en el colegio.
- Sí, pero es sólo porque le hago estudiar todos los días...
- Wygląda na to, że twojemu synowi (jemu) idzie bardzo dobrze w szkole.
- Tak, ale (to) jest tylko dlatego, że sprawiam (dosł. jego robię), że się uczy codziennie.

Observaciones Obserwacje

W tej lekcji można było zaobserwować zachowanie dwóch zaimków osobowych stojących obok siebie. W większości przypadków nie dzieje się nic nadzwyczajnego. Pewne zmiany następują tylko w trzeciej osobie liczby pojedynczej oraz mnogiej. A tak to wygląda na przykładzie czasownika decir:

María me lo dice. - María mi to mówi
María te lo dice. - María tobie to mówi
María le lo dice. - zamienia się na: María se lo dice - María jemu/jej/Panu/Pani to mówi

María nos lo dice. - María nam to mówi
María os lo dice. - María wam to mówi
María les lo dice. - zamienia się na: María se lo dice - María im/Państwu to mówi

Zmiana ta wynika jedynie ze względów fonetycznych, aby nie powtarzać zaraz koło siebie litery l. Tak więc zawsze gdy obok siebie miałyby występować zaimki le lo, le la, les lo, les la - ten pierwszy zamienia się na se.

Komentarze (1)

i juz prawie koncze wszystkie lekcje:]

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.