Lección número veintidós - ¿La quieres?

Por teléfono:
- ¿Sí?
- Hola, ¿puedo hablar con Alicia?
- ¿De parte de quién?
- Soy Fernando.
- Vale, ahora te la paso(1).
Przez telefon:
- Tak (słucham)?
- Dzień dobry, mogę rozmawiać z Alicją?
- Kto mówi (dosł. ze strony kogo)?
- Jestem Fernando.
- Dobrze, już (dosł. teraz) ci ją daję (dosł. podaję).
  1. pasar - dziać się, ale też podawać

- Álvaro, możesz mi proszę podać chleb?
- No cóż, ja też nie dosięgam.
- Już ja ci go podam.
- ¿Álvaro, me puedes pasar el pan, por favor?
- Bueno, yo tampoco llego(1).
- Ya te lo paso yo.
  1. llegar - przybywać, ale też dosięgać

- ¿Conoces a aquellos chicos?
- ¿Cuáles?
- Los que están sentados(1) en el banco.
- No, no los conozco.
- Znasz tamtych chłopców?
- Których?
- Tych, którzy siedzą (dosł. są posadzeni) na ławce.
- Nie, nie znam ich.
  1. w hiszpańskim nie ma czasownika znaczącego siedzieć; używa się zamiast tego czasownika estar z imiesłowem sentado/-a/-os/-as

- Widzicie tamte domy?
- Które?
- Te, które są obok (dosł. po stronie) parku. Widzicie je?
- Tak, wydają się bardzo drogie.
- ¿Veis aquellas casas?
- ¿Cuáles?
- Las que están al lado del parque. ¿Las veis?
- Sí, parecen muy caras.

- ¡Carlos! !Estamos aquí!
- ¿Dónde? No os veo.
- ¿Cómo que no nos ves? Estamos aquí.
- Carlos! Jesteśmy tutaj!
- Gdzie? Nie widzę was.
- Jak (to) (że) nas nie widzisz? Jesteśmy tutaj.

- Nie wiesz gdzie jest Paloma?
- Nie. Dlaczego?
- Czekam na nią, żeby napisać razem pracę, którą mamy na jutro.
- Więc wygląda na to (dosł. wydaje się), że będziesz musiał napisać ją (dosł. jego - praca po hiszpańsku jest rodzaju męskiego) bez niej.
- ¿No sabes dónde está Paloma?
- No. ¿Por qué?
- La estoy esperando para escribir juntos el trabajo que tenemos para mañana.
- Pues parece que vas a tener que escribirlo sin ella.

- Laura está muy enamorada(1) de mí.
- ¿Cómo lo sabes?
- Es que todo el tiempo me dice que me quiere.
- ¿Y tú la quieres?
- Sí, muchísimo.
- Laura jest bardzo we mnie zakochana.
- Skąd (dosł. jak) to wiesz?
- No bo cały czas mówi mi, że mnie kocha.
- A ty ją kochasz?
- Tak, niezmiernie.
  1. estar enamorado de alguien - być w kimś zakochanym

Observaciones Obserwacje

Kolejny typ zaimków osobowych (typu mnie, ciebie, jego, itd.) wygląda na przykładzie czasownika conocer następująco:

Juan me conoce (a mí)- Juan mnie zna
Juan te conoce (a ti)- Juan ciebie zna
Juan lo conoce (a él/usted) - Juan jego/Pana zna
Juan la conoce (a ella/usted) - Juan ją/Panią zna
Juan nos conoce (a nosotros) - Juan nas zna
Juan os conoce (a vosotros) - Juan was zna
Juan los conoce (a ellos/ustedes) - Juan ich/Państwa zna
Juan las conoce (a ellas/ustedes) - Juan je/Panie zna

Warto zaobserwować, że trzy rodzaje zaimków dotychczas przestawionych (zwrotne oraz dwa rodzaje zaimków osobowych) wyglądają identycznie, z wyjątkiem trzeciej osoby liczby pojedynczej oraz mnogiej. Tak więc we wszystkich pozostałych osobach można ich używać, nie zastanawiając się nawet nad ich rozróżnieniem.

Przypomnę również, że w przypadku występowania obok siebie dwóch (lub więcej) czasowników, zaimki mogą iść albo przed pierwszy, odmieniony czasownik, albo też przykleić się z tyłu do ostatniego czasownika (który jest w bezokoliczniku lub gerundio). Mówimy więc np.:

Os quiero ayudar lub Quiero ayudaros (chcę wam pomóc)
¿La puedes ver? lub ¿Puedes verla? (możesz ją zobaczyć?)
Nos estamos duchando lub Estamos duchándonos (bierzemy prysznic)
Lo voy a tener que hacer lub Voy a tener que hacerlo (będę musiał to zrobić)

Należy w tym miejscu również wspomnieć, iż panuje w Hiszpanii tendencja niewłaściwego używania niektórych zaimków (jest to tzw. leísmo i laísmo). Zanim powiem na czym ono polega, podkreślam, że jest to użycie niepoprawne i - przynajmniej jak na razie - na jakimkolwiek egzaminie z hiszpańskiego byłoby to uznane za błąd. Mówię jednak o tym, gdyż bardzo wielu Hiszpanów nawet nie zdaje sobie sprawy z popełnianych błędów do tego stopnia, że nawet w telewizji słyszy się je praktycznie na okrągło. Ktokolwiek jednak chce nauczyć się oficjalnie poprawnego mówienia, nie powinien zwracać uwagi na to jak zaimki są używane w hiszpańskiej telewizji oraz przez wielu Hiszpanów. Tendencja, o której mówię polega na nierozróżnianiu dwóch rodzajów zaimków osobowych, które zostały przedstawione w ostatnich lekcjach. Widać to oczywiście jedynie w trzeciej osobie. Zanika zaimek lo, natomiast le używa się zawsze i wyłącznie dla rodzaju męskiego (ta zasada akurat zaczyna już być akceptowana), oraz la zawsze dla rodzaju żeńskiego (zdecydowanie nie do zaakceptowania). Można więc się spotkać z takimi wypowiedziami: le conozco (jego znam - powinno być lo conozco) czy też la digo (jej mówię - powinno być le digo).

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (40)

Zgadzam sie z kate--23. Rachmaninow, "wierzyć", a nie "wieżyć"... ;p "wierzyć" bo "wiara", prosta szkolna zasada... Czy ty w ogole wiesz co piszesz?? Z tymi zaimkami to calkowita prawda! Czasami mysle ze ludzie nie moga mnie juz bardziej zaskoczyc... zawsze jednak do czasu... Pozdrawiam wszystkich pasjonatow j. hiszpanskiego!

do Rachmaninow
Trzeba zacząć od tego, że to, iż ktoś jest Hiszpanem nie zawsze oznacza, że umie poprawnie mówić po hiszpańsku (podobnie z innymi narodowościami.Uważam,że bezczelnością jest z twojej strony ubliżać osobom, które wiele czasu poświęcają na to aby inni ludzie mogli za friko podszkolić się z innego języka.Ciekawe co ty robisz w swoim życiu?pewnie siedzisz pier... w stołek i zajmujesz się krytyką innych.Zajmij się czymś pożytecznym, najlepiej szlifowaniem pisowni polskiej, bo z nią u ciebie kiepsko:)pozdrawiam

Wiecie co filolodzy.Ja znam takowa ktora skonczyla filologia angielska, pojechala do Anglii i mogla sie dogadac.Tak samo sadze o kursach prowadzonych przez "szkoly jezykowe" nagminnie sie oglaszajace.Skonczysz kurs, pojedziesz do Hiszpanii i sie nie dogadasz.A pozatym co wy pierdoly piszecie o tym ze w telewizji zle mowia tzn niepoprawnie gramatycznie?co mowicie lepiej od hiszpanow???Co za bzdury.To wy zle uczycie "filolodzy" od siedmiu bolesci.boze co za skandal, jak was mozna takowymi nazywac?Co wy mozecie o tym powiedziec?Jak wielu z was tam wogole niebylo?albo byliscie rok na"stypendium".Jak mozna coi za bzdury.Wiezycie jakiejs pani profesor ktora od 20 lat siedzi w papierkach...

jak jest, ja ciebie tez ??

jak bedziecie wiedzilei to napiszcie na hcpc@wp.pl

jak jest bardzo

Popieram,bardzo przydałoby się tu kilka zwrotów grzecznosciowych.Hiszpański jest nawet prosty jak się zaczai wymowe:)

tesknic-echar de menos tesknie za toba - Te echo de menos:)

Kocham Cię jest : Te Quiero... , ale jak jest: Tenksnie za Tobą ? Pomóżcie...

Mogł by ktoś dać przetłumaczenie na hiszpański zdan
"Kocham Cię.Tęsknie za tobą.I niemogę się doczekać twego powrotu"

Fajna stronka.. ale gdybyście dali tu jeszcze słownik gdzie można by było wpisać słowo po polsku, a serwer wyszukałby to słowo po hiszpańsku:) Ale ogólnie świetna stronka:))

Justyna: to oznacz "kocham cie" - chybba

Ya te quiero - co to oznacza??

swietna strona:)

proszę o przetłumaczenie piosenki Aventury- Ella y yo. Proszę Was bardzo!!!!!!!

a jak powiedzieć : jesteś dla mnie najważniejszy ?

Stronka dobra tzn. najlepsza jaką znalazlam tylko zeby było napisane fonetycznie zeby móc to przeczytać

Fajnie zajzec na ta stronke... mozna milo spadzic czas... ale wedlug mnie jest ciezko nauczyc sie "biegle " mowiec...

jak jest chcę cie przytulić...???

no wiec :co zanczy "Que quiero? Quiero TE!"?? - co chcesz? chce ciebie" doslownie tak jest ale wiadomo o co chodzi. kocham cie to te quiero. a ciebie tez- y tu tambien lub te quiro tambien

jak jest ja ciebie tez kocham ???

pienso que "Ja Cię kocham ale TY O TYM NIE WIESZ" es en enpańol TE QUIERO (AMO) PERO TU ("u" por supeasto con accente) NO LO SABES

jak jest kocham cie

co zanczy "Que quiero? Quiero TE!"??

mam spr. z hiszp a nic nie umiem:/ heh w pon
cienko......

super duzo wiem

stronka jest naprawde SUPER

Ja mieszkam w Norwegii ale chce sie nauczyc hiszpanskiego, bo moj chlopak jest z Hiszpani. hehe dzieki za znaczenie slow: Kocham Cie :P

yo estoy muy enamorada de espana:]

very good mucio gracjas

a ja napisać po hiszpańsku np. Ja Cię kocham ale TY O TYM NIE WIESZ bardziej chodzi mi o ta czesc zdania co jest napisana wielkimi literami!!!???????

I dobre by było jakbyście napisali np imiona jak się odmienia z polskiego na hiszpński:) a co do zwrotów to...nie ma tu np jak jest dobranoc, dobrej nocy itp...a raczej powinno być prawda? Pozdro:)

Według mnie ta stronka jest genialna:) Wlaśnie zaczynam się uczyć hiszpańskiego i ta stronka jest bardzo pomocna:) Ale brakuje takich rzeczy jak na przykład nazyw zwierząt, owoców itp. Również przydałyby się zwroty grzecznościowe:) np Miłego dnia, nocy, kolorowych snów..coś w tym stylu. To by było bardzo pmocne:) Pozdrawiam gorąco:)

obie formy są poprawne, "te quiero" w dosłownym tłumaczeniu to "pragnę cię", a "te amo" po prostu "kocham cię", ale można mówić i tak, i tak

kto mi wytłumaczy dlaczego niektórzy mówią "te amo" (kocham cię) a niektórzy "te quiero" (także kocham cie).?? Które z nich jest w końcu poprawne?? Oba??

kocham cie= te amo

A jak jest po hiszpańsku "Kocham Cię"??

kocham nine = quiero/amo a nina

jak jest po hiszpańsku - "ja kocham nine?"

ale zwala no hablo y no digo nada sientelo

Myslalam ze kochac to AMAR
czyli byloby la ablas?