Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

2551-2580 z 6373
Słowniki podają inaczej synonimy a inaczej odrębne znaczenia ale często bez kontekstu. Słowo "romance" ma znaczenie literackie, romans rycerski, np. "Pieśń o Rolandzie" lub typ wie…
Nie odświeżyłem strony ale dobrze bo przy okazji -> słowo "romance", 'Inesita91' to po hiszpańsku zupełnie coś innego... Tekst : Desgraciadamente el programa no traduce bie…
Po hiszpańsku nie da się tak krótko jak również nie będzie tej gry słów. Brzmiałoby tak jakbyś poddawał przyjaciół weryfikacji/lustracji. Ja bym to oddał zdaniem : "Wystawiaj przyjaciół na próbę …
Zwrot przysłówkowy to nie to samo co przymiotnikowy. Każdy odnosi sie do czegoś innego i używany jest według kontekstu. Tak samo w Hiszpanii jak i w Ameryce.…
Z prostytucją związane jest raczej inne wyrażenie : "hacer la calle" .…
Przecież już wyżej masz napisane nie raz, że dosłowne tłumaczenie nie oddaje sensu. Masz moją wersję, post wyżej 'BeaI' dała ci też dobry przekład.…
Słowo "menudo/a" w takim kontekście jest wzmocnieniem podziwu/zdziwienia/zaskoczenia/dezaprobaty/wstrętu/itp. czyli może mieć pozytywne lub negatywne zabarwienie. Generalnie na polski tłuma…
A tak generalnie to po jaką cholerę jeszcze jedno martwe forum tego typu ? I na dodatek robione przez kogoś kto jak widac zbytniego pojęcia nie ma... ?…
una muestra de cine una serie de imágenes vivas y brillantes [llenas de color] reflexionar…
Różnią się tym samym co zaimki w nich wystepujące. Zaimek "quien" stosujemy wyłącznie w odniesieniu do osób i zazwyczaj po przyimku. Czyli gdy mowa o osobie, bardziej pasuje "con quien&…
Jeśli wierzyć internetowi to oryginał brzmi inaczej niż to zacytowane po polsku a do oryginału trzeba wrócic w takich przypadkach. "I believe the key to happiness is: someone to love, something t…
Dziś twoje urodziny i to bardzo przyjemna okazja do życzeń. Życzę ci wszelakich radości i długich lat życia wypełnionych szczęściem. Twoja przyjaciółka, która bedzie zawsze przy tobie w kazdej potrzeb…
W takim razie pierwsza wersja ale raczej z rodzajnikiem. Bardzo znane nazwy, tytuły, itp. często sa skracane ale poprawnie będzie : "El Camino del corazón" . Tak jak w ciekawej książce znane…
Nowa norma pozwala na brak akcentu wyłącznie wtedy gdy nie ma dwuznaczności. A tutaj jest.…
Mnie się to kojarzy bardziej z "baldzio plosię" u trzylatka... Ale "allá tú" ...…
Przede wszystkim "sÓlo" lub "solamente', panie nauczycielu. To nie miało byś "sam/samotnie przed Bogiem" …
A skąd te wątpliwości ? Zdanie odnosi się przecież do przeszłości.…
Mieszanka typowych frazesów i bardzo osobistych wynurzeń. Może wieczorem jesli to konieczne.…
Zależy co chcesz wyrazić. Jedno odnosi sie do organu "serce" a drugie do nazwy/nazwiska "Corazón". Masz np. "Camino de Santiago" czyli "Szlak św. Jakuba" . Co d…
Wystarczy, że sobie to po polsku powiesz podobnym wyrażeniem o takiej samej konstrukcji, np. : "robisz/wywierasz na mnie dobre wrażenie". Poprawki : Ad 3. (Ella) no me cae bien. Ad 4. ¿(Ell…
Tak to jest gdy sie pisze idiotyzmy po polsku i chce tłumaczyć. …
Z tego co wiem to na większości zaocznych/wieczorowych/niestacjonarnych możesz sobie wybrać lektorat. I to jest własnie ten "język obcy" . Wystarczy jeden telefon lub wizyta w dziekanacie i …
Ogólnie to będzie, że ktoś "enseña sus encantos". O facetach w tym kontekście czesto też mówi sie, że ktoś np. "saca el pecho" lub bardziej dosadnie np. "marca paquete/va marc…
Nie istnieje cos takiego jak 'por favorcito' :-) Podkreślamy prośbę przez zwrot : "Te lo pido por favor"…
Można "wdzięczyć się" ogólnie lub do kogoś konkretnie. Istotna różnica po hiszpańsku.…
Przede wszystkim jeśli "preferencias' to nie moze byc 'marcado' bo to DWA błędy w jednym wyrazie. Powinienes był to natychmiast zauważyć. Mogłoby być "están marcadas" al…
Np. "iść (przez życie) naznaczony" ale bez kontekstu to do wróżki.…
A nie łaska wejść na stronę konkretnej uczelni i sprawdzić program studiów ? …
Na forum jest wszystko. Tylko inteligentnie poszukać. http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/137218 http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/139793 ITP.…
Wątpię aby Instituto Cervantes zatrudnił kogoś, kto ma tak wysokie kwalifikacje, że przyjeżdża do Polski aby zarabiac na życie w przebraniu inkaskim chodząc z piszczałką do rytmu "el condor pasa&…
2551-2580 z 6373